通过《哈姆雷特》与《王子复仇记》之比较浅谈跨文化戏剧.docVIP

通过《哈姆雷特》与《王子复仇记》之比较浅谈跨文化戏剧.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通过《哈姆雷特》与《王子复仇记》之比较浅谈跨文化戏剧

精品论文 参考文献 通过《哈姆雷特》与《王子复仇记》之比较浅谈跨文化戏剧 广州大学 摘要:《哈姆雷特》作为莎士比亚的四大悲剧之一,无论是其读本还是演出都深受人们的喜爱,研究莎学的专家学者更是经常从各个方面来对《哈姆雷特》进行探讨。当代各国文化的交融越来越明显,《哈姆雷特》作为舞台经典巨作之一,理所应当的被搬进了中国的舞台,于是各个版本的《王子复仇记》也开始逐渐出现在了人们的视野中。本文就以京剧《王子复仇记》为例,主要探讨一下从西方的《哈姆雷特》到东方的《王子复仇记》这两者之间的比较以及从这个经典作品的改编中谈一谈笔者关于跨文化戏剧的看法。 关键词 莎士比亚 哈姆雷特 王子复仇记 跨文化戏剧 一、莎士比亚作品的翻译以及哈姆雷特的改编 由古至今,翻译莎翁作品之人不在少数,其中翻译最为突出者有梁实秋,共有37卷戏剧,3卷诗歌;其次是朱生豪,他的译本主要是散文译本,用散文的形式对原本诗体形式的作品进行翻译。很多人认为,莎剧主要以是五步抑扬格的无尾韵律格诗行为主,如果用散文来表达显然是一种诗意的丧失。但是笔者认为,首先我们不能单单从一个作品的形式来看,因为首先莎翁的作品是戏剧,其次才是诗歌。除了朱生豪之外还有孙大雨,卞之琳等人,用其原本的诗体形式对莎翁的作品进行了翻译。但是就这几位译莎大家中,笔者认为卞之琳是最为有心之人。因为卞之琳坚持以汉语白话律诗译素体无韵诗,以散文译散文,而其他二位均通篇译成散文体,朱生豪更声明其目的在于“以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣”。细读《哈姆雷特》的原文,哈姆雷特作为局中人除了运用诗歌以外,也会用到散文的形式来与他人对话。笔者认为,或许诗文是哈姆雷特身为一名文人及朝臣的正常和理性的语言,所以他会用这种语言与自己的灵魂对质。而口语化的散文形式则在轻松喜剧的基础上被哈姆雷特所利用,成为他装疯卖傻的掩饰物。所以关于莎翁作品的翻译,笔者认为不能一概而论,莎士比亚笔下的每一句诗词都应该是有原有的。 1921年,经田汉翻译了《哈姆雷特》之后,莎士比亚的作品才正式以戏剧的本来面目出现在人们的视野中。不可否认,要改编一部外国戏剧作品,并搬上中国的舞台,至少需要经过语言和表演形式这两个方面的改编过程。目前,莎剧作品已经成为各个高校研究外语的必修课程,而对于过去语言学习还没有那么成熟,社会风俗还没有那么开放的时候,人们对于莎翁作品的翻译并没有想象中的容易。朱生豪英年早逝,他的一生都在为翻译莎翁作品而奔波,可以说提到莎士比亚的作品人们就不得不想起他,但是即便如此,他的译本也并不是完美的,比如他未能忠实的翻译出莎剧中大量粗俗语。由于朱生豪所处年代的社会风气并不如西欧那么民风开放,所以在他的翻译中我们仍然可以感受到他的有所顾忌。语言障碍也会导致翻译者对故事原本情节的不充分认识,比如对“to be or not to be ,thatrsquo;s a question ”这经典台词的翻译,朱生豪的版本是“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”;孙大雨的版本是“是存在还是消亡,问题的所在”;卞之琳的版本“活下去还是不活,这是问题”[1]。但是单从这三种不同的翻译来看,我们就可以理解出不同的当时哈姆雷特内心的想法,而这个想法也会影响观众对整个剧的认识和判断。 二、《哈姆雷特》与京剧《王子复仇记》的比较 京剧《王子复仇记》是《哈姆雷特》的改编版之一,其故事内容虽然沿用了原剧本中的主体故事情节,但是将故事的发生背景改写到了中国本土,人物名称与一些细节也发生了相应的变化。 (1)京剧《王子复仇记》简述 《王子复仇记》将原本发生在丹麦的故事改编成了发生在中国古代一个虚拟的国家——赤城国,故事仍然是以复仇为主要线索,整个演出分为8场,从赤城国的国王被害,到国王给王子托梦、王子装疯、比武等故事来讲述这个悲剧故事。演员主要以念、唱、做、打等主要形式表演。与话剧不同,京剧版的《王子复仇记》在表演上更具有程式性,很多原著中的经典台词都是通过京剧的方式唱出来,通过中国传统乐队的配制将音乐作为主要的表现方式,向观众展示经典故事的多面性。同时,京剧演员通过不同行当的声腔特点,将故事中的人物表现得更为灵动,除此之外还有很多表现形式包括故事细节都与在西方舞台上的表演完全不同。 很多人认为在经过了语言和表演的双重改编之后,《王子复仇记》已经失去了原著本身的精神内核。尤其是《哈姆雷特》诞生于文艺复兴时期,但是纵观中国历史长河,并没有哪一个时期可以与文艺复兴时期相对应,所以用中国的形式来表达人文主义思想是有一定阻碍的。但是如果换一个角度去考虑,或许我们可以看到《王子复仇记》的

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档