module 1 Business Cards 商务英语翻译教程教学指南.docVIP

module 1 Business Cards 商务英语翻译教程教学指南.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
module 1 Business Cards 商务英语翻译教程教学指南

Business Cards Part Ⅰ 项目准备 1 名片简介 商务名片详细记载了持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是现代社会中应用极为广泛的一种交流工具,也是商务交际中展现个性风貌的必备工具。一张小小的名片可以映出一个人甚至其所属企业、公司的群体文化,因此在社交场合上发挥着越来越重要的作用。应该说随身携带名片选择适当的机会出示和交换名片已成为现代商业人士的必备礼仪。 1.1商务名片的概念与结构特点 商务名片usiness Card,又称Name Card、Visit Card,或简称ard)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后通联之用。而随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提高,一张用词得体、语法规范、表达准确的英文名片是跨国交际不可取代的中介。 目前我国涉外人员使用的名片多以中英对照形式出现,以下是一张普通的商务名片 一般的名片上的信息可分为个部分:公司名称the Name of Company); (2)本人姓名Person’s Name); (3)职位、职称、衔头Position, Title); (4)公司地址the Address of Your Company); (5)电话号码Telephone Number); (6)传真号码Fax Number); (7)电子邮箱E-mail Address)。 1.1.2 姓名的翻译 姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们以相互区别。人们在选择姓名时有着种种原因和道理,它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史发展和文化传统的差异,中西方之间形成了各自不同的姓名体系实际上是一种文化现象。通过对姓名文化的对比研究,对自己的文化有更深的了解,同时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊重,减少误会与擦,达到双赢。中国人名具有鲜明的时代感和文化意义,为了最大限度地保留中国传统文化特色和民族语言风格,翻译人名时应采取以我为主的原则。按照中国人的习惯,一般人名的拼音采用姓在前、名在后的写法。双名的两个字要拼写在一起,中间不需连字符-”。首字母要大写,如马丽丽的拼音是Ma Lili”。单名两个字分开,如孙文的拼音是Sun Wen”。我国还有复姓,如欧阳、诸葛,拼音应该连在一起。如欧阳小春的拼音是Ouyang Xiaochun”。诸葛亮的拼音是Zhuge Liang”。有时,我国的人名拼音按照英语国家习惯采用名在前、姓在后的次序写,但通常在姓前面加逗号与名字分开也可用缩写。例如陈可辛的拼音是Ke Xin, Chen”,缩写为K.X.,Chen”。这种方法与英语名字在形式上达到了对等。另外,最近出现了一种新的姓名拼写方法,按照中国人名的顺序翻译。但考虑到读者的接受能力和文化习惯,不妨适当照顾译语文化姓全部用大写拼音字母。如王小丽,可译为WANG Xiao li”。这种翻译方式看上去有些怪,但避免了姓与名的混淆,尤其是在单名的情况下。如王帅翻译成WANG Shuai”,约定俗成以后,就知道这个人的姓是王。相信外国人会逐渐了解和接受中国人姓名的排列顺序的。当然这种翻译方法也会带来文化的空缺,这也是不得已的事。对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。如,宋庆龄Soong Ching Ling)、陈嘉庚(Tan Kak Kee)、孙逸仙(Sun Yat Sen)等。 1.3 职务的翻译 董事长 董事长是股东利益的最高代表,它不属于公司雇员的范畴,理论是指公司管理层所有权力的来源。董事长是公司董事会的领导,其职责具有组织、协调、代表的性质。董事长的权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体业务,一般也不进行个人决策,只在董事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的投票权。只有他拥有召开董事会、罢免等最高权力,但不掌握行政权力。 董事长的英是Chairman”(准确说是Chairman of the Board”),在美国英语中,President”相当于英国的Chairman of the Board”。 可以随时解除任何人的职务,除了董事(Member of the Board)和监事(Member of the Board of Supervisors),因为董事和监事不是公司雇员,而是公司的主人和仲裁人。 总裁 总裁的英语是Chief Executive Officer(C.E.O)”,他是公司的最高行政主管。在美国英语中,President”也指总裁。有的公司的董事长和总裁由两人担任。总裁的位置仅次于董事长(Chairman),高于副董事长Vice-Chairman)。 总经理 总经理翻译成英语为Gener

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档