module 10 Sightseeing商务英语翻译教程教学指南.docVIP

module 10 Sightseeing商务英语翻译教程教学指南.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
module 10 Sightseeing商务英语翻译教程教学指南

Sightseeing Part Ⅰ 项目准备 旅游翻译简介 随着中国旅游业的兴盛,越来越多的外国旅游者。继中国成功举办2008 年奥运会之后,中国更是成为了外国游客们猎奇、访古、探幽、之所。了解旅游文本的基本特点并准确而恰当地翻译旅游文本是旅游翻译的一项基本而深刻的课题。旅游翻译是指对一切旅游文字资料的翻译,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等方面的内容,而其中以景点的相关翻译最具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。 10.1.1 旅游文本的构成与特点 关于旅游文本的类型,蒲元明曾指出英译旅游资料,是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料,包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录相片、电影记录片等。 旅游文本是一种应用文体,形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。主要包括旅游广告、手册、网站文本、标识语、导游词、导游指南等文体。 旅游文本的特点主要体现在词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性化与功能多样化等特点,这也是由旅游的全球性、文化性、商业性、教育性与娱乐性决定的。 1.2 旅游文本的功能与目的 旅游文本主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。旅游文本属信息+宣传鼓动类语篇,功能是为提供旅游目的地、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴。目的期待受众能通过旅游文本翻译了解更多的旅游目的地源远流长的历史文化、风景优美的自然风光、丰富多样的民族风情、地理历史背景、文化特色背后的深厚文化内涵。旅游文本翻译应顺应跨文化交际和世界文化大融合的趋势,真正使翻译活动成为跨文化交流,促进旅游业发展、在国际旅游市场竞争中打响自己的品牌、实施旅游业可持续发展战略的重要媒介。 2 欣赏旅游文本翻译并体会语言特点 (1)峨眉山月清凉皎洁,光华如洗,熠熠生辉,丝丝扣人。 译文: The moon over Mount E Mei is charmingly shimmering, giving off its coolly pure and silk-slim moonlight. Notes原文中的四字结构在译文中大多采用副词或形容词形式来解决,这样比较符合英美读者的修辞审美情趣,只有这样英美游客才会对峨眉山的美景产生共鸣。 (2)君山的飞来钟传是钟相、杨幺的自鸣。 译文:The bell from nowhere of the Junshan Isle is said to be the automatic alarm bell of Zhongxiang and Yangyao, leaders of peasants uprising in the 12th century. Notes此译如果不增添释义性的信息,游客就不知道钟相、杨幺为何许人也,从而影响对这句话的理解。这些人对他们来说就美国两百年前一位不知名的州长。因此,适当添加信息有助于游客对信息的理解。 (3)当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒撒碧玉。一泻金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。 译文:Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, water tints spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple tree turns fiery. Splashing color through the thick forest hill-tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year. Notes:这则旅游景点文本原文用了许多华丽的修饰语,语气强烈,描写绘声绘色,而译文用词凝练,表达直观具体。这充分体现了英汉不同的语言习惯,直译原文,信息效果得不到体现,不能实现旅游文本的功能。 (4)乐山水光山色独特,地理环境优越,素有绿杨夹岸水平铺之称,举行龙舟赛得天独厚。 译文:Famous for itstranquil river fringed with rich vegetation”, Leshan in Sichuan Province has the ideal setting f

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档