- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
冰心的翻译与翻译观
福建师范大学学报 (哲学社会科学版)
2001 年第 2 期 JOURNAL OF FUJ IAN TEACHERS UN IV ERSIT Y No 2 , 2001
(总第 111 期) ( Philosophy and Social Sciences Edition) General , No111
冰心的翻译与翻译观
林佩璇
(福建师范大学外国语学院 , 福建福州 , 350007)
摘 要 : 冰心不仅是中国现代卓越的作家和诗人 , 而且也是在翻译上有杰出成就的翻译家 。本文主要
从翻译宗旨、译者素质 、翻译原则 、译诗观点等四方面对她的翻译理论和技巧进行归纳和评介 。
关键词 : 冰心 ; 翻译 ; 理论 ; 真与美
中图分类号 : H059 文献标识码 : A 文章编号 : 1000 - 5285 (2001) 02 - 0073 - 06
冰心先生不仅是中国现代文学史上杰出的文 《孟加拉风光》, 小说 《喀布尔人》、 《弃绝》
学家 、作家和诗人 , 而且是一位翻译成果颇丰的 ( 1956 年) 等 , 印度的穆 ·拉 ·安纳德的 《石榴女
翻译家 。她一生的各个时期都没有离开翻译 , 可 王》; 印度萨洛季妮 ·奈都的诗选 ; 加纳的以色列
以说冰心是在 20 世纪初翻译文学的哺育下成长 ·卡甫 ·侯 的诗歌 “无题 ”; 朝鲜元镇宽的诗歌
起来的: 7 岁时因给兵船上的士兵们讲 《三国演 《夜车的汽笛》; 马耳他总统安东 ·布蒂吉格 的
义》的故事得来许多林纾翻译的小说 , 如 《孝女 《燃灯者》; 尼泊尔马亨德拉的 《马亨德拉诗抄》
耐儿传》、《滑稽外史》、《块肉余生述》; 10 岁时 等 。晚年 , 她还与吴文藻先生一起参加了 《世界
从祖父的书架上捡起林纾译的法国作家小仲马写 史》和 《世界史纲》的翻译工作 。
的 《茶花女遗事》看 ; 后来 , 又寻来了严复译的 在翻译理论和实践方面 , 冰心都有自己的见
英国名作家斯宾塞写的 《群学肄言》与穆勒写的 地 。她的翻译观大多是翻译实践经验的总结 , 散
《群已权界论》。在繁忙地从事中国文学创作的同 见于她为自己的译作写的序 、跋 、前言、后记和
时 , 她几十年来从未停止过翻译实践 。冰心的翻 一些小短文中。 《译书之我见》、 《我也谈谈翻
译是双 向的。她不仅把一些中文的作品译成英 译》、《我和外国文学》等数篇短文中观点较为集
语 , 而且也把外国作品译成中文 。早在威尔斯利 中 , 其中许多看法近年来已成翻译界的共识 , 有
女子大学攻读硕士学位时 , 她就选择了翻译作为 些观点则是冰心站在一个作家 、文学家的立场来
研究方向 , 写了题为 《李易安词的翻译与编辑》 看待翻译 、在为读者考虑的前提下提出的。在译
的毕业论文 。除此之外 , 大部分译作都是英译 书过程中 , 冰心始终如一地遵循了自己提出的翻
汉 , 她的第一部英汉翻译作品是纪伯伦的散文诗 译观 , 使译文最终达到真与美的统一 。笔者拟从
( )
《先知》 1931 年 。1955 年至 1965 年间是冰心 五个方面来总结冰心在翻译方面的见解以及她的
(
的翻译高峰
文档评论(0)