- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联顺应角度看电影字幕文化意象的翻译
[摘要]影视字幕翻译具有时空局限性,口语性,文化差异性三个特点。根据字幕翻译的特点.在《非诚勿扰2》字幕翻译的文化意象处理中通常采用直译,缩减法,释义法,删除等方法,是关联顺应翻译模式中寻求最佳关联性与动态顺应目的语观众不同文化原则的体现。
[关键词] 关联顺应模式 字幕翻译《非诚勿扰2》
doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2011.10.035
随着世界经济的全球化趋势,各国之间文化交流趋于频繁;影视作品作用一种重要的文化媒介,其字幕翻译备受关注。成功的字幕翻译对于国产电影走向世界和中国文化的传播起着举足轻重的作用,成为“翻译园地中愈来愈重要的领域。”[1] 本文以冯小刚导演的优秀作品《非诚勿扰2》为例,从关联顺应论的角度分析阐释电影字幕文化意象的翻译过程。
一、关联顺应模式理论概述
关联理论(Sperber Wilson,1986/1995)是认知语用学的基础和核心内容之一。它从认知的角度提出,话语的产生是一个明示的过程。说话人的关联假设决定话语方式的选择。[2]关联理论没有足够重视“规约性”对话语理解的作用,它似乎过分强调交际主题的创造性与主观能动性,忽略了社会,文化等因素。
维索尔伦(Verschueren )1987年提出了顺应理论,并在《语用学新解》(1999)中进一步论述了顺应理论。维索尔伦认为,语用学是从认知、社会和文化的角度对语言使用规律进行研究的学科。因此,话语的产生是一个对认知、社会和文化语境进行顺应的过程,认为语言具有变异性,商讨性和顺应性,并强调交际是动态选择的过程。[3]
但顺应论有过度概括之局限,没有具体解释如何从复杂的认知语境中找到顺应的目标,没有很好地说明交际中的意识程度。而关联论则可以指导我们在语言使用过程中如何寻找最佳关联,成为语言顺应过程中的目的和基础。因此我们可以运用关联论与顺应论相结合产生的互补性与解释力建立关联―顺应翻译模式。
关联―顺应模式认为,语言的理解和使用是一个关联顺应的过程,即语言的选择和运用是交际双方寻求关联、顺应的过程。[4] 在实际交际过程中,为取得成功的交际,交际者往往以顺应来寻求关联,又通过关联来达成更好的顺应。
关联顺应翻译模式认为,“翻译是译者关联―顺应翻译语境的选择活动”,也就是说关联顺应是对原语和译语翻译语境的关联顺应。译者的语言使用选择是对翻译环境程度的选择,同时选择是多维度的关联顺应与顺应性的选择,包括文本,文化立场,文本意义再现及信息加工等,而且选择具有跨语言,跨文化的特征,受到文本内外诸多因素的影响,如译文读者的时间环境,审美心理等。[5]在关联顺应翻译模式中,译者站在原文作者和译文读者中间进行跨文化交际,译者在正确认知原文作者的交际意图之后,以译文读者的认知模式和他们进行交际。译者调动其所有的认知图式并发挥自身的主体意识在原文的认知语境中寻求最佳关联,以及在译文中以变异,协商,顺应的方式进行语言选择。[6]
二、关联顺应翻译模式与影视字幕翻译
影视字幕翻译的出现,帮助观众从听觉和视觉上全方位地把握影视的内容,在短时间内领略到最新的电影,欣赏影视的魅力。字幕翻译主要有三个特点:
1、时空局限性:时间限制在于影视声音或图像持续时间具有瞬时性;而字幕的显示时间要求与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。空间限制在于银幕、屏幕大小受限,而字幕长度也必须适合观众的阅读视野, 也就是每行最大字符数大约11-16 个字,这就要求译者要在有限的时间和空间里传递足够的信息。
2、口语性:影视字幕大部分为对白,在语言类型上属于口语范畴,所以译文应力求通俗易懂,自然流畅,清晰明了;符合译文语的口语特点。
3、文化差异限制:
著名翻译家NIDA 指出,语言是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接的反映一个相应的文化。影视作品是各国文化的一种载体;字幕翻译是两种语言的转换,更是两种文化的交流,碰撞和融合。
翻译中一些文化上的差异需要倍加留意,尤其是一些原语国的一些文化意象(如文化习俗,俚语和谚语等文化用语)在翻译中需加以转换。
因此,字幕译文应根据影视字幕文本的特点,与影视画面、声响更好地结合起来,按照口语式、瞬间式表现出来,设法转换文化意象,弥补文化空白,使观众更易理解电影内涵。
在关联―顺应模式框架下,字幕翻译是一个二轮交际过程。首先,译者要充分理解原文,从原文意象展示的信息意图推断出原作者的交际意图,并获得最佳关联。这是明示推理的交际过程。然后,译者与译文读者进行二次交际。因为原文读者和译文读者处于不同的认知语境,文化意象的差异在所难免。所以,在最佳关联的指导
文档评论(0)