影片《72家租客》中语码转换的动因及语用功能.docVIP

影片《72家租客》中语码转换的动因及语用功能.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影片《72家租客》中语码转换的动因及语用功能   [摘要]语码转换是一种语言选择,并且是一种意识水平相对较高的选择。交际者通常可以通过转化语码实现特定的交际目的和动机。影片《72家租客》中语码转换就是一种积极有效的交际策略,交际者正是通过这一策略满足和实现自己的交际目的。   [关键词]《72家租客》 语码转换 顺应论 语用功能   [DOI]10.3969/j.issn.1002-6916.2011.05.017      一、引言   《72家租客》作为2010年的贺岁剧,仅在香港的累积票房就达三千万,这样的成绩在近年的港产片中是很少见的。我想此片如此受欢迎的原因是与它独具特色的语言分不开的。本文试图从语码转换的角度对其进行浅析,了解这部电影中语码转换现象的功用。   “语码转换”现象从20世纪70年代起就在语言学界受到很大关注,语言学家在各自语料和兴趣基础上对语码转换从不同的角度进行了研究,例如:句法、社会语言学、心理语言学及语用等角度。但是目前对于这个术语还没有统一的定义。它可以描述一系列语言或方言的变换和混用现象,其范围也可以从一个句子到一个对话、话轮乃至一个语篇不等。所谓“语码”是指人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域,是社会语言学家用于代替任何语言交际系统的中性术语。   二、“顺应论”与语码转换   语码转换的动因是语言学界研究的热点,语用学家Verschueren (1999)在其新著《语用学的理解》中提出了一个语用学研究语码转换的模式。他提出了语言运用基于“选择――顺应”的理论。他认为语言的使用是语言使用者基于语言内部或外部的原因,在意识程度不同的情况下进行语言选择的过程。人类之所以能在语言使用过程中进行语言选择,是因为自然语言具有三个特征:变异性、商讨性和顺应性。变异性是指人类语言是可以选择的,而且这些选择并非一成不变。语码转换在交际过程中可以选择两种或两种以上语言或方言来进行言语交际。商讨性是指人类不是机械地选择语言,所有的选择都是在高度灵活的原则和策略的指导下做出的。语码转换的背后隐藏着语言使用者的目的和动机。顺应性指的是人类用商讨的方法选择语言,从而使交际取得成功。语言使用者为了实现自己的交际目的需要使用一定的交际策略,而语码转换就是其中的一种策略。   语码转换者在语码使用过程中究竟要顺应什么呢?在具体的语码转换过程中,交际者的顺应对象应包括社会规约、语言现实以及心理动机等方面的顺应(于国栋2000)。   三、《72家租客》中语码转换的动因及语用功能   语码转换是一种语言选择,并且是一种意识水平相对较高的选择。交际者通常可以通过转化语码实现特定的交际目的和动机。影片《72家租客》中语码转换就是一种积极有效的交际策略,交际者正是通过这一策略满足和实现自己的交际目的的。以下基于语码转换的顺应模式,对《72家租客》中出现的典型语码转换的动因和语用功能进行分析。   3.1语码转换是对社会规约的顺应   对社会规约的顺应主要是指对社会文化,如风俗习惯和行为方式等的顺应。从社会心理方面讲,语码表示着群体的归属感、地域认同、社会身份表达、意识形态、文化和价值体系等。《72家租客》分为粤语版和国语版两个版本,电影发行者的目的是很明确的,通过电影整体的语码转换这一交际策略,面向不同的观众,使影片对白符合当地的社会文化即完成对社会规约的顺应,从而提高电影票房,达到经济效益。   电影粤语版是一部TVB味十足的地道港产片,主要针对香港本土及大陆粤方言区的电影观众。正如香港著名影评人翁子光所说:其浓厚正宗的“港味儿”,从对白、剧情元素、人物处境到电影议题,无不针对香港社会从娱乐、时事到日常生活的种种元素而设计。这一点,令许多粤方言区观众尤其香港本地观众在香港电影近年因偏重内地市场而失去本土情怀及元素的情况下,在《72家租客》上得到非常满足的补偿。尤其在对白上,电影更彰显了不屑南北差异语境设计,如大量肆无忌惮的港式脏话,还有“云吞面加色走青多条菜”这些香港点菜用语等等,此部电影的粤语版好像重演着当年《七十二家房客》在国语片当道的时刻振兴粤语片的历史,使粤方言区的观众得到窝心的共鸣,而这一点正是电影在粤方言区大获成功的原因之一。   然而,随着大陆经济的迅速发展,内地市场的票房对于电影发行者来说起着举足轻重的作用,没有人愿意放弃这个广阔的市场,所以还是出现了电影国语版,将粤语进行有选择的语码转换。能否吸引内地观众,语言是第一位的,能听懂、能接受才是欣赏的前提,毕竟内地观众会粤语的人数非常少。所以就要考虑南北语音、语法、语言表达习惯的差异,电影通过有选择的将粤语变换为普通话这一交际策略,面向内地的观众,使影片对白在表达时符合内地的社会文化及语言习惯即完成

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档