第三讲 词义引申 汉英翻译 教学课件.pptVIP

第三讲 词义引申 汉英翻译 教学课件.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三讲 词义引申 汉英翻译 教学课件

翻译中的语义引申 语义引申是翻译中的一个重要手段,它是以原文的内容为依据,通过变换原有的表达方式,来提高译文的质量. 语义引申: 1)逻辑引申 2)语用引申 3)艺术引申 1)逻辑引申 逻辑引申主要表现为抽象与具体的互相转换 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他做法官的职责战胜了父子亲情,从而判决他儿子有罪。 But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride were long past , too. 但是母亲已经很多年没有走这条路了.苗条的倩影和宽阔的步伐已不可复睹. Nature has no kindness, no hospitality, during a rain. 下雨时,大自然对人类毫不留情,似乎不让我们有容身之所. John overstayed his welcome.约翰因呆得太久而不受欢迎。 The best one can say of the bible translators and revisers is that, though they are masters of the apparatus of scholarship, they lack diligence of the imagination. 关于圣经的译者和校者,能说的最好的话是他们虽然掌握了做学问的全套方法,却不勤于使用想象力. And there have been three campaigns for the presidency, during which the towns and speeches and babies and barbecues streamed in the equivalent of a video loop. 总统竞选一共有三大战役,其间候选人不断往返于各个城镇,作各种演说,还常常抱抱婴儿,参加烧烤集会,各种活动循环往复地进行,就像来回放一盘录影带。 2)语用引申 语用引申是指在翻译实践中,根据语境的变化需要和读者接受能力的需要而进行的引申.由上下文构成的小语境和由社会文化背景构成的大语境是语用引申的重要参照. I began to ask a question , but Lyonya put his fingers to his lips. 我开口想提个问题,但是雷昂亚拿手指放在嘴唇边,示意我别做声. The young girl thumbed her way to the passing cars. 那个年轻的姑娘在路边不停地向过往的车辆竖起拇指表示要搭车. Lord Oxford possessed most of the needed gifts of a great statesman except ruthlessness towards others and insensitiveness for himself. 牛津勋爵具备了一个伟大政治家所需要的大部分才能,但他缺少两样:一是对别人不够狠,二是脸皮不够厚. Indeed, neither of these books does justice to the sweep of China. Mr. Spencer has more on culture, but his style is often plodding. Mr Gray is far more rambunctious(放浪不羁) and even entertaining to read, but he makes mistakes. 的确,这两本书哪一本也没有能真正写出中国的气派.斯本司先生对文化谈的较多,但他的写法往往是拖沓的.格雷先生更是放浪不羁,甚至写的有趣,但是有不少错误. 艺术引申 艺术引申是以原作的艺术意境为出发点,以巧妙地再现原作的艺术效果为目的,生动准确自然地表达原文语义的方法. Kino’s hand leaped to catch the scorpion, but it fell past his fingers, fell on the baby’s shoulder, landed and struck. Then, snarling, Kino had it, had it in his finger, rubbing it to a paste in his hands. He threw it down and beat it into the earth

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档