从《盗梦空间》谈电影片名汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《盗梦空间》谈电影片名汉译   [摘 要] 随着大量外国影片的引入,电影片名翻译在文化交流和影片宣传中的重要性日益凸显,然而不可否认,两岸三地存在着诸多的电影片名翻译不统一的现象。近日热映的好莱坞大片??Inception??(《盗梦空间》)便拥有四个迥异的译名,各个译名也都分别使用了不同的翻译手法。由??Inception??的译名可窥两岸三地电影片名翻译的差异现状。本文分析电影译名差异产生的原因,并展望电影片名汉译的未来发展。   [关键词] ??《盗梦空间》; 片名翻译; 差异现状;两岸三地      随着中西方文化交流的日益频繁,每年都有大量的优秀外国影片引入,而中国电影观众一直以来也着迷于美国的好莱坞大片。被称为“暑期神作”,由克里斯托弗#8226;诺兰导演的黑色梦幻巨作??Inception??自上映以来,拿下多地票房冠军,该片在北美上映之后票房一路飘红,首周即告突破一亿美元,全球成功突破6亿美元大关。??Inception??在2010年9月2日登陆内地影院,更是刮起一股梦境旋风。剧中天马行空的想象力,带领观众游走于现实与梦想之间,带给观众无穷的视觉震撼和感官冲击。而??Inception??一片在内地和港台不同地区的译名,更是引起影迷众议。   片名是一部电影的眼睛,因此作为翻译片,片名尤其重要。外语影片的引进,如何译好片名是宣传的重要环节,电影片名的翻译必须既要保证能够良好地表现语言的美感,同时也要保证影片的艺术价值和商业价值。好片名要能在短短数字之内概括影片内容、传达影片意境。   一、由??Inception??两岸三地译名看常见翻译方法    “Inception” 一词的英文本义是:(某项活动或某个机构等的)开端、开始、初期;英语解释为:the establishment or starting point of an institution or activity。英语片名??Inception??暗合了影片中主角Cobb以及他的同伴一行人的任务以及进一步的剧情:“一个想法可以从开始萌芽,慢慢长大、成熟、扩散至无穷尽……”,但因为“inception” 本身就是个很少用的词,甚至很多美国人都不知晓。据说上映后无数观众回家查阅,以至于在线词典流量暴涨。按照直译的原则,在翻译此片名时,需既要保持原名的内容,又保持原名的形式,只能翻译成“开端”或“开始”,但是这样的直译并不能体现“达”和“雅”的翻译原则。   ??Inception??还未敲定要引进时最普遍的中文名是《奠基》,这一翻译恰好符合“Inception”一词的英文本义,其翻译也算是忠实于原意。??Inception??的又一译名为《全面启动》,虽然也是中文片名中惯用的四字式片名,但终究感觉不大像电影名的译名,但当我们比对“Inception”的原意时,却发现译者是在努力契合电影的英文原名中“开端、开始”的意思。因此这个译名也应是两岸三地最贴近电影名称原意的翻译版本。   内地版将??Inception??译为《盗梦空间》,可以说是完全摒弃了以往单纯取英文片名单词的本意,又重新起了个中文名。面对英文电影名称,译名应该在忠实原意的前提下,完成英汉之间的互译,同时还要使其符合受众的语言文化习惯, 这样才能吸引他们对电影产生兴趣。这是一个再创造的过程, 在这一过程中,译者要遵循的原则是根据电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀来具体处理电影名称的英汉互译问题,这种译法采取的是编译。当原名本身或直译后晦涩难懂时,可以适时地另辟蹊径。片名起着导视的作用,在电影的宣传海报上,片名都处在非常醒目的位置,因此片名的翻译要起到文化媒介的效果。从内地版译名《盗梦空间》可以大致猜出这部电影的情节,“盗”“梦”“空间”,算是对影片内容的高度概括,寥寥数字,亦算是对电影的精准捕捉。这个译名既引出了故事情节,也传达了影片的悬疑效果,可以说是一个好片名,符合鲁迅先生在翻译理论中提出的“三美”原则,即“意美、音美、形美”,同时也符合国人的思维模式。编译在这个片名中的使用恰到好处。   香港版??Inception??译名为《潜行凶间》。“Inception”一词的另一种解释是insert(嵌入,植入)+ deception(欺骗)两个词合成的“inception”。“潜”应该指的就是植入和嵌入,而“凶”所指的应为欺骗,即被植入的意念。“潜行”“凶”这些字眼暗示了主人公们的作案手法。这一翻译应该算是直译和意译相互交融的产物。   片名翻译是从一种语言符号到另一种语言符号的再创造过程,其实质是英语与汉语间意义的对应转换。因为译者本身会存在文化背景、思维习惯、审美情趣等的不同,而两岸三地对译名的接受程度也有异,故而译名的差异存在在所难免。两岸三地的不同译名都

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档