从《德伯家的苔丝》透析张谷若的翻译风格.docVIP

从《德伯家的苔丝》透析张谷若的翻译风格.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《德伯家的苔丝》透析张谷若的翻译风格   [摘要]中国“哈代专家”张谷若先生的译著《德伯家的苔丝》主旨切合原意,语言达意流畅,风格贴切传神。该译著既不拘泥原文句式结构,也不任意发挥,而是在吃透原文的基础上铸造美文,准确再现原著的艺术魅力。本文从结构、语言和文化三方面,对该译著进行评析,并就译文中方言对译的局限性和词语新造的尺度提出己见。   [关键词]《德伯家的苔丝》;张谷若;原文表层结构;信息增补;方言对译      《德伯家的苔丝》(以下简称《苔丝》)是19世纪英国批判现实主义作家哈代最重要的著作之一,是一部典型的哈代式悲剧,深刻地体现了哈代创作中宿命论的观点。《苔丝》问世于1891年,在中国大陆先后流传了多个中译本,其中张谷若先生的译本付梓最早,影响最大。原北京大学英语系张谷若教授(1903~1994)被誉为“哈代专家”,他穷其毕生精力潜心研究哈代的作品,厚积薄发,审慎出手,翻译了哈代的长篇小说《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》等。张谷若先生于1935年翻译了《苔丝》,该译作主旨切合原意,语言达意流畅,风格贴切传神,和原著一样成为传世之作。张译既不拘泥原文句式结构,也不任意发挥,而是在吃透原文的基础上铸造美文,准确再现原著的艺术魅力。笔者尝试从结构、语言和文化三方面,对张译《苔丝》进行评析,并就方言对译的局限性和词语新造的尺度提出己见。      吃透深层,打破表层      原香港翻译学会会长金圣华女士认为初学翻译者与资深翻译家的最大差别在于两者对摆脱原文掣肘的能力有强弱之分。好的译文既要忠实原文,又不能过于为原文的表层结构所束缚。由于英、汉两种语言体系自身的差异,不大可能要求翻译在形式上一一对等。打破原文表层结构就是要在吃透原文深层含义的基础上适当变动原文结构,增补有关信息,让译文逻辑更合理,语言更流畅,表达更符合中文习惯。美国著名翻译理论家尤金?A?奈达(Eugene A. Nida)所提倡的“Translating is translating meaning”,即指译者必须吃透原文意思,然后把原文的意思清楚明白地传递给读者。在《苔丝》中,张谷若先生成功地冲破了原文表层结构的束缚,既再现了哈代原著的风格原貌,又使译文行云流水,不沾带“翻译腔”。下面笔者从句子结构与逻辑顺序和信息增补两方面进行剖析。      1.1句式结构与逻辑顺序   英、汉语在句法上有较大差异,在行文逻辑和语意重心上不尽相同。英文喜单刀直入,切中要害,旨在引起读者兴趣;而中文却喜铺垫,多在开头把因果交代清楚才入主题,意在避免唐突生硬。如果译文过于拘泥原文句式,必然导致句意离散,文气不畅。在《苔丝》中,哈代采用了大量长句,有时甚至一个长句就是一段话。张谷若先生依照汉语特点,或把长句拆分成短句,或把短句并置成长句,使得译文流畅达意。同时张老注意到了英、中文在逻辑和重心上的差异,在准确把握作者原意的基础上,变换语序,用地道的汉语表达出来。   例1. A week afterwards she came in one evening from an unavailing search for some light occupation in the immediate neighbourhood. Her idea had been to get together sufficient money during the summer to purchase another horse. Hardly had she crossed the threshold before one of the children danced across the room, saying, “The gentlemans been here!”   一个礼拜过去了。苔丝原想在紧邻一带的地方,找点儿轻省的活儿做,她本来的意思是,要趁着一夏天的工夫,挣够了再买一匹马的钱。有一天,她就这样出去找事,找了一天也没找得着。她晚上回来的时候,还没迈进门坎儿去,就有一个孩子,从屋里跳着跑出来嚷着说,“那个阔人到咱们家来过啦!”   原文共三句话。张先生没有死板地对照原文逐句翻译下来,而在理解作者原意的基础上,按照中文的逻辑顺序重新整合句意。张译打破原文表层结构使译文逻辑上更符合汉语表达习惯,语意上也更顺畅。      1.2信息增补   由于英、汉两种语言体系的不同以及两种文化间的差异,在英汉翻译中常常要进行信息增补。用英语表达时,作者有时会承前省略某些信息,或者不把话讲得太直白。但在原文结构上省略的地方一定要在译文中表现出来,否则译文就可能传译失真。当然,译者不能任意增加信息,只能将原文“不言而喻”的内隐成分表达出来。   例2.

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档