- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从纯商业因素看英文电影名的汉译
[摘 要] 随着经济的全球化,电影也成了一种在世界范围内流通的特殊商品。在中外文化交流中,为了使海外电影在中国市场上最大限度地赚取票房,实现商业价值,其名字的翻译也被深深地打上了商业的烙印。通过对大量英文电影的汉译名进行整理和分析,笔者发现由于受纯商业因素的影响,它们的汉译名体现出了一系列鲜明的特点,例如“系列”现象、“求奇”现象、“改写”现象和“一片多译” 现象等,研究这些现象将会对电影翻译有一定的启示作用。
[关键词] 电影名翻译; 商业因素; 现象; 启示
在商品经济高度发展的今天,电影不只是具有观赏性和娱乐性的艺术形式,更是一种在世界范围内流通的商品,因此,它的商业属性就显得尤为重要,票房成了衡量电影成败的重要尺度,甚至是惟一尺度。电影的票房成功不仅需要导演和制片人使出浑身解数,选一个 “抢眼”的电影名作用也不容忽视,因为电影名凝聚了电影的内容和主旨,是电影的“眼睛”。随着越来越多的好莱坞电影涌入中国,它们要成功打入中国市场,名字翻译尤为重要,但也受到文化、语言、观众和商业等诸多因素的制约。[1]由于票房压力的影响,商业因素似乎又成了主导因素,其他因素或服务于它或居次要位置。本文通过对英文电影汉译名进行收集整理,发现在纯商业因素制约下,英文电影的汉译名被打上了深深的商业的烙印,体现出以下几个鲜明的特征:
一、英文电影汉译名中的“系列”现象
受票房的压力和商业利益的驱使,电影名的翻译也存在跟风现象。一部英文电影的票房成功也会使它的译名成为译者模仿的对象,有人称之为“傍名牌”现象,因为译者或影片发行商希望通过名牌效应吸引更多观众。最典型的例子莫过于“XX总动员”系列。1995年,动画片??Toy Story(《玩具总动员》)在当时引起了极大的轰动,无论是票房和口碑都极佳,后来就引出了Finding Nemo(《海底总动员》)、The Incredibles(《超人总动员》)、Cars(《汽车总动员》)、Home on the Range(《农场总动员》)、Shark Tale(《鲨鱼总动员》)、A Bug??s Life(《虫虫总动员》)等。有人在allmov上搜出了53部以“??XX??总动员”命名的影片。[2]再如《风月俏佳人》的品牌效应引来了Legally Blonde(《律政俏佳人》)和La Femme Musketeer(《骑士俏佳人》)等。德国经典影片Run Lola Run(《罗拉快跑》)之后又出现了Chicken Run(《小鸡快跑》)和Valiant(??《战鸽快飞》)等。
另外同体裁的类型片也常使用“系列”译名,例如“黑帮”体裁影片常被译为“XX黑帮”或“XX风云”,例如??Gangs of New York(《纽约黑帮》)、Tsotsi(《黑帮暴徒》)、Blood In Blood Out(《黑帮悍将》)、The Departed(《无间风云》)、Casino(《赌城风云》)、Miami Vice(《迈阿密风云》)等。
另外英文电影名本身的“系列”现象也自然而然带动了译名的“系列”现象,例如具有超能力并扬善除恶的Spiderman、Batman和Ironman分别被译为《蜘蛛侠》《蝙蝠侠》和《钢铁侠》,这种“系列”还带来了Daredevil(《超胆侠》)和Fantastic 4(《神奇四侠》)等。
另外“系列”现象还体现在著名演员主演的电影译名中。有的演员因主演了一部影片成名后,接下来就可能主演很多类似体裁的影片,比较典型的就数威尔#8226;史密斯了。1995年Bad Boys(《绝地战警》)使他一炮走红,后来他参演的类似影片还有Men in Black(《黑超特警组》)和Wild Wild West(《飙风战警》)都已“特警”或“战警”为译名。1998年他主演的Enemy of the State(《国家公敌》)票房成功后他的好几部影片都以“全民”或者“公敌”和“情敌”为译名,Hitch被译为(《全民情敌》),Hancock被译为(《全民超人汉考克》)和I,Robot(《机械公敌》)等。再如阿诺#8226;施瓦辛格以硬汉形象主演的电影译名很多被冠以了“魔鬼”称号,如Commando(《魔鬼司令》)、The Terminator(《魔鬼终结者》)、End Of Days(《魔鬼末日》)和Red Heat??(《魔鬼红星》)等。
这种“系列”现象或者“傍名牌”做法,容易为观众识别和基本了解影片的类型和主题,凭着以前类似影片留下的好印象,吸引他们走进影院,事半功倍。而另一方面,这种译法有规律可循,省了译者绞尽脑汁、另起炉灶。但也有人觉得这种“系列”不能过头,例如满眼都是“XX总动员”,也容易让观众产生审美疲劳,
您可能关注的文档
最近下载
- 七年级下学期体育与健康教案全集(54课时).doc VIP
- 2025年绿色矿山建设技术挑战与机遇报告.docx
- 住房公积金贷款全权代理委托书范本.docx VIP
- 2024-2025学年人美版(2024)美术小学一年级上册教学设计(附教材目录).docx VIP
- 【北师大版】二年级《劳动实践指导手册》第1课《清洗我的小水杯》课件.pptx VIP
- 高中通用技术作品实验报告.doc VIP
- 急性有机磷农药中毒诊治.ppt VIP
- JB_T 7334-2016 手拉葫芦.pdf VIP
- 燃气管道施工方案.doc VIP
- DB15T 3962.3-2025绿色矿山建设规范 第3部分:黄金行业.pdf VIP
文档评论(0)