- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影《满城尽带黄金甲》报时字幕异化翻译刍议
[摘要]影视翻译正在成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”。其质量直接影响到外国观众对中国电影的理解程度和认可程度,而在我国是一个新兴的翻译领域。字幕翻译从语言学的角度通常分为两种:语内字幕翻译和语际字幕翻译,但电影字幕翻译的难点在于处理不同的文化信息,也就是归化和异化的选择问题。本文以电影《满城尽带黄金甲》中关于报时的字幕翻译为例,来探讨译者的选择。
[关键词]《满城尽带黄金甲》;报时字幕;异化;翻译
影视字幕翻译在我国是一个新兴的翻译领域。随着文化市场上大量的外国影视作品涌入中国,中国观众对配以字幕的影视作品需求量日益增大,年轻观众尤其欢迎中英文字幕、英语发音的外国影视作品,因为这样可以让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品,而附加的字幕能瞬间消除理解上的障碍。另一方面,随着中国电影的蓬勃发展,越来越多的中国电影走出国门,走向国际市场。为了迎合外国观众,这些中国电影都配以英文字幕。字幕翻译的质量直接影响到外国观众对中国电影的理解程度和认可程度。因此,当前的影视翻译正如钱绍昌教授所提出的,正在成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”。
电影字幕翻译从语言学的角度通常分为两种:语内字幕翻译(intralingual subtitling)和语际字幕翻译(interlingual subtitling)。语内字幕翻译不需要将一种语言转换成另一种语言,只是将话语转换成文本,说话方式改变了,但语言没有变,这种字幕翻译也称为“垂直字幕翻译”(vertical subtitlingtranslation)。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,将源语翻译成目的语,并将目的语同步叠印在屏幕下端,这种字幕翻译又称为“对角字幕翻译”(diagonal subtitling translation)。
人们通常所说的字幕翻译指的就是语际字幕翻译。
语言既是信息的载体,又是文化的载体。翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着至关重要的作用。翻译被看作是一种跨文化交际的行为,克里斯蒂安娜就直接用“跨文化交际” (intercultural communication)来替代“翻译”这一术语。可见,翻译已不仅仅是语言符号的转换,更是文化的转换。
如何处理翻译中的文化差异问题一直是翻译界颇具争议的话题。在各种各样的翻译方法手段中,出现了两种最具代表性的意见,即“异化”(foreignization或alienation)与“归化”(domestication或adaptation)。前者认为译文应该以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应该以目的语或译文读者为归宿。异化派的代表人物是韦努蒂(Venuti),归化派的代表人物则是奈达(Nida)。韦努蒂提出“反翻译”的概念,刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。
韦努蒂还提出了一种反对译文通顺的翻译策略,即译文故意翻译得不通顺,要求读者接受异国文化的特异之处。与之不同的是,奈达提出了“动态对等”的概念,即译文应是源语信息最切近的自然对等。动态对等的意图是使译文应该自然并尽可能将源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。
字幕翻译作为文学翻译的一部分,与文学翻译有很多共性,但字幕翻译又有其独特的个性。由于影视语言具有五大特性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性、无注性(钱绍昌,2000),字幕翻译受时间和空间的限制。字幕是闪现在屏幕上的与声画同步的文字,字幕应选用常用词和简短的词语,句式应以简单句为主,一目了然,这样观众才能在最短的时间内获取最清晰的信息,增强对故事情节的理解。语言上的问题很容易解决,但电影字幕翻译的难点同其他类型的翻译一样,在于处理不同的文化信息,也就是归化和异化的选择问题。下面将以电影《满城尽带黄金甲》中关于报时的字幕翻译来探讨译者的选择。
电影中先后六次出现贯穿剧情的宫中太监的报时片段。鉴于声画同步,英文字幕采用了直译的方法,以简短的句词叠印在中文字幕的下方,其翻译如下:
1.风雨如晦(the day breaks),朝野满盈(the courtpresides),平旦(peace to all),寅时(it is the hour of theTiger);
2.善行无忌(charity seeks no recognition),恒德乃足(virtute seeks no reward),岁丰(the harvest iSabundant),卯时(it is the hour of Rabit);
3.开国承家(law of the nation,percept of the home),无往不复(and ancient y
文档评论(0)