爱英语爱翻译精选.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
爱英语爱翻译精选

1. ?另外一个词和skin deep类似的组合就是razor thin,意思就是“刀片那么薄”,很多企业形容自己的利润率薄如刀片就用这个词,如:The profit margin of many Chinese small companies is razor thin. ?Beauty is only skin deep,字面意思是“美丽只有皮肤那么深”,其内涵是“外表美丽只是很肤浅的东西”,skin deep由此引申出“肤浅”的意思。如:I only have a skin-deep knowledge about this issue. beat about/around the bush,也很常见,意为“说话拐弯抹角”。如:Dont beat around the bush. Just tell me you want to borrow money. ?时代的变化通常会带来新生词汇,glocalization是globalization和localization的组合,表示“全球化过程中的本地化”。对应的形容词和动词就是glocal 和glocalize ?有些材料上,一些注意点前通常会放置红旗(red flag),表示提醒人注意。red flag除了表示注意点这个意思外,还有危险信号的意思。 pass the buck是个英语中非常常见的成语,表示“推脱责任”的意思。The buck stops here或The buck stops with me,则表示“责任我来承担”,“我不会再向别人推卸责任”意思。 中国的医院分为三级(3-tier system),一级是primary,二级是secondary,三级是tertiary,三甲医院就是tertiary A hospital,二乙医院secondary B hospital。注意笔译这样信息的时候要备注说明中国医院是如何分级的。 中国的四大监管委员会(regulatory commission):银监会、证监会、保监会、和电监会,前三个都以C开头,代表China,其缩写为CBRC,CSRC和CIRC,唯有电监会例外,S开头,代表State,其缩写为SERC。 ?如果到国外了,到餐厅吃晚饭想打包了,可以直接用bag sth。如:Could you please bag this burger so I can take it away? “灵丹妙药”,可以用panacea或elixir来表达,引申为“解决所有问题/困难的措施/方法”。如:ERP is not a panacea for inventory management。ERP并非是库存管理的万金油 预警机制:early warning system/mechanism; 采取预防性措施:take preventive actions/measures/steps或者是take precautions ?感觉自己很多中国文化词汇不知道如何表达的,建议去wikipedia上读一下China的介绍,阅读的时候顺便整理一下词汇,读完了就会发现成效很显著。 trade union和labor union是一个意思:工会。另外“行业协会”除了可以说industry association,也可以说trade association。trade show不是贸易展览,而是行业展会。?企业文化(corporate culture)经常包括愿景(vision),使命(mission),经营理念(business philosophy),有的还有企业价值(corporate values)。顺便说一下,宗旨这个词一般翻译为purpose 孔子:Confucius;孟子Mencius;老子Laozi;儒家:Confucianism;道家Taoism;法家Legalism 经常看到有人把“能力建设”里的建设处理为construction,不对的。老外有个很好的表达,capacity building/development. 建设这个词在很多情况下可以处理为develop/development ?学习型组织,学习型团队等词流行颇有一段时间了,这个表达就是a learning organization/team。 ?划时代的事件:an epoch-making event;另外一个表达也非常好:a game-changing event,表示一件事改变了整个游戏规则,如:iPhone is a game-changing product that redefines mobile phone 这里的病人流通量就是patient turnover?20. 避税(tax avoidance/avoid tax)和逃税/偷税(tax

文档评论(0)

pfenejiarz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档