- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
葡萄牙十四行诗集精选
Sonnets from the Portuguese 葡萄牙十四行诗集 This famous piece Sonnets form the Portugues was produced after she met Browning. It is the story of a woman writer making her way in life, balancing work and love. The writings depicted in this anthology are based on similar, personal experiences that Elizabeth suffered through herself. 英国女诗人伊丽莎白·巴蕾特·布朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806-1861)的《葡萄牙十四行诗》(Sonnets from the Portuguese)由44首十四行诗组成,是诗人在罗伯特·勃朗宁向她求爱时所写,诗中表达了她对罗伯特·勃朗宁的深情。这些诗于1850年出版。由 于作者曾对一位葡萄牙古典诗人十分敬佩,她的丈夫给她起了“小葡萄牙人”的昵称,这部爱情诗集也因此得名。此诗采用意大利十四行诗的格律,韵脚按abba,abba,cdcdcd排列。 Say over again, and yet once over again, a请说了一遍,再向我说一遍, That thou dost love me. Though the word repeated b说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,Should seem `a cuckoo-song, as thou dost treat it. b你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;Remember, never to the hill or plain, a可是记着,在那青山和绿林间,Valley and wood, without her cuckoo-strain a那山谷和田野中,纵使清新的春天 Comes the fresh Spring in all her green completed. b披着全身绿装降临、也不算完美无缺, Beloved, I, amid the darkness greeted b要是她缺少了那串布谷鸟的音节。 By a doubtful spirit-voice, in that doubts pain a爱,四周那么黑暗,耳边只听见 Cry, ... `Speak once more ... thou lovest! Who can fear c惊悸的心声,处于那痛苦的不安中, Too many stars, though each in heaven shall roll, d 我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌 Too many flowers, though each shall crown the year? c 太多的星,即使每颗都在太空转动; Say thou dost love me, love me, love me -- toll d 太的花,即使每朵洋溢着春意? The silver iterance! -- only minding, Dear, c 说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟! To love me also in silence with thy soul. d 只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。 When our two souls stan up erect and strong, a 当我俩的灵魂壮丽地挺立起来, Face to face, silent, drawing nigh and nigher, b默默地,面对着面,越来越靠拢, Until the lengthening wings break into fire b 那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端, At each curved point, -- what bitter wrong a迸出了火星。世上还有什么苦恼, Can the earth do to us, that we should not long a 落到我们头上,而叫我们不甘心 Be here contented? Think. In mounting higher, b 在这里长留?你说哪。再往上,就有 The angels would press on us and aspire b天使抵在头上,为我们那一片 To drop some go
文档评论(0)