第六讲信息结构与翻译 汉英翻译 教学课件.ppt

第六讲信息结构与翻译 汉英翻译 教学课件.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六讲信息结构与翻译 汉英翻译 教学课件

信息焦点与译文的语言组织 信息焦点(information focus) 句子信息结构与信息分布原则 1)在简单句(SVO)中,信息焦点主要落在谓语上。 2) 在复合句中,英汉语均遵循句尾信息核心原则,称作尾重原则(end-weight principle) 3) 在主从复合句中,重要信息出现在主句,次要信息出现在从句. 1)在简单句(SVO)中,信息焦点主要落在谓语上。 王力:“一个句子的主语好比文章标题,谓语好比整篇文章。有文章没标题倒还可以,有题目没文章,就等于不会说话。 因此句子可以没有主语,却绝不能没有谓语。” 赵元任:“在正常情况下,句子的主要信息总是在谓语中,例如‘我穷’。‘穷’是主要信息。” 2)在复合句中,英汉语均遵循句尾信息核心原则,称作尾重原则(end-weight principle) 3)在主从复合句中,重要信息出现在主句,次要信息出现在从句. 语序决定着人们思维活动的顺序,而在感情中性的叙述中,思维是从已知向未知发展的。句子中先出现的语法单位表明说话者所谈论话题,后出现的语法单位表明说话的中心,属未知信息,也是句子的信息焦点。 1) The computer works with high calculating speed, high stability and lower consumption. 这台计算机以较高的计算速度、很高的稳定性和很低的耗电量工作。 这台计算机计算速度快,稳定性强,耗电量低。 He was thinking about this question when an apple fell to the ground. 当一个苹果落地时,他正在思考这个问题 他正在思考这个问题时,突然一个苹果落到地上。 All freely falling bodies descend from the same height in equal time. 一切自由降落的物体,从同样高度以同等时间下降 一切自由落体,如果从相同高度降落,则其降落时间相等。 This special use of language, particularly common in English, is known as understatement. 语言的这种特殊用法,称之为含蓄,在英语里尤为常见。 语言的这种特殊用法,在英语里尤为常见,称之为含蓄。 Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. 一百年前,一位伟大的美国人签署了“黑人解放宣言”。今天,我们正是在象征他的身影下,在此集会。 一百年前,一位伟大的美国人—今天我们就站在他的雕像前—签署了独立宣言。 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成为一条举世公认的真理。 世间有这样一条公认的真理—凡财产丰富的单身男子势必缺太太。 His grip on power is shaky, his nation could descend into civil war at any time, and his own life may be in danger. But Hamid Karzai has already secured a bright spot in Afghanistan’s history for attempting what no one has before: trying to tame perhaps the world’s most lawless land not through force, but with charm, diplomacy and sheer courage. 他手中的权力并不稳定,他的国家随时都可能再次陷入内战之中,他自己的生命也可能处在危险之中。但哈米德·卡尔扎伊已经因为尝试一件具有开创性的工作而成了阿富汗历史上的一个亮点—他想通过人格魅力、外交手腕和纯粹的勇气而不是通过武力来驾驭这个也许是世界上最无法无纪的国家。 他手中的权力并不稳定,他的国家随时都可能再次陷入内战之中,他自己的生命也可能处在危险之中。但哈米德·卡尔扎伊已经因为尝试一件具有开创性的工作而成了阿富汗历史上的一个亮点—他力图驾驭这个国家,靠的不是武力,而是人格魅力、外交手腕和纯粹的勇气。 But wi

您可能关注的文档

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档