网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论电影中中国文化译介矛盾的解决措施.docVIP

论电影中中国文化译介矛盾的解决措施.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论电影中中国文化译介矛盾的解决措施   [摘 要] 在全球化的背景下,越来越多的国产影片走向了世界,海外的观众也将通过影片更多地了解中国文化,因存在中国文化的博大精深和字幕翻译的特点之间的矛盾,一些理念、历史背景并不能得到很好的译介。因此,要想使译介的文化被成功地接受,除了加强字幕翻译的质量之外,其他的解决措施如题材的选择、影片的稍许改动和海外宣传等也是必不可少的。   [关键词] 中国文化;电影字幕翻译;矛盾;解决措施;《狄仁杰之通天帝国》      近年来我国政府所提倡的“文化走出去”战略是文学界、艺术界、出版界和翻译界等所密切关注的。“诠释崭新的中国形象,提升中国文化软实力”是对这个策略的另一种阐释。[1]在这个宏观的战略背景下,电影作为一种独特多媒体的艺术,以其特有的优势应该起到文化传播和推广的先头部队的作用。因为电影与传统的书面媒介相比在视觉上的、声效上的效果会给予观众更加直观和深刻的印象,能以更加快捷的速度为观众所接受。在一些海外上映的影片中,大多数的观众还是要通过所翻译的字幕来了解中国的文化和传播的内容,但是因受限于字幕翻译的特点和一些限制因素,部分文化和内容并不能得到很好的阐释并为观众所接受。文化理念的传播与字幕翻译的特点就构成了一对矛盾体。本文试以2010年上映的影片《狄仁杰之通天帝国》(以下简称《狄仁杰》)为例提出一些能够解决这对矛盾的措施,以期奉献自己的微薄之力。   一、矛盾的一方面:译介影片的接受效果   不同文化之间的跨文化交际总是会因这样或者那样的原因而产生种种困难。一般来说,海外观众对于中国的电影最容易接受的部分主要是视觉上的,尤其是美丽的风景和花哨的打斗。例如,作为2010年度威尼斯影展惟一的一部华语正式竞赛作品《狄仁杰》在视觉效果的营造上下足了工夫,这也使得很多在威尼斯电影节上看片的观众们对于该片的美丽画面尤其青睐,很多人认为该片东方式的美感、梦幻感让人印象深刻。但是影片中的一些通过对白体现出来的文化、理念和背景还是令海外的观众难以理解,比如《狄仁杰》一片中涉及了中国古代的封建礼教、哲学、体制、兵器、天象和宿命论等方面的概念和对白。这些文化含义的译介对于普通的海外观众来说,必定存在理解上的困难。例如,西班牙的古斯塔夫在观看完电影后评论道:“故事的历史背景对我们来说,其实挺难理解的,但是这些部分恰好传达了影片的一些内涵。不过,我觉得色彩很美、很漂亮,最让我印象深刻的是影片里蕴含的历史。”[2]然而,这部分历史或者文化的传达却又不得不通过字幕的翻译来表达。正是字幕翻译的特点和局限性会对这部分内容的传达产生一定阻碍。   二、矛盾的另一方面:字幕翻译的特点   字幕的翻译是介于笔译和口译之间的一种翻译形式。电影的对白有一定的上下文并且受限于时间和空间的要求,因此字幕翻译必须在较短的时间内(一般为两至三秒钟)让电影观众明白说话人所讲的内容。正如李运兴教授所指出的:“具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素――时间和空间。译者需保证观众能以最少努力获得最清晰的信息,而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体。字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。[3]   例如,《狄仁杰》影片中开头介绍背景的字幕如下:“在高宗皇帝驾崩后,垂帘听政长达七年之久的武则天即将登基成为历史上第一位女皇帝,李唐宗室、元老重臣,难容忍女子篡夺大位,暗中集结,意图颠覆,洛阳城表面平静,实际暗潮汹涌,情势一触即发”。字幕翻译为“Upon Emperor Tang Gaozong’ death,Empress Wu,a regent for 7 years would soon be coronated.Royal clansmen and founding officials resented a woman usurping the throne and colluded to overthrow her reign.Behind its peaceful facade the capital was lurking with danger.All hell was about to break loose”。   影片中神鹿所述的“万法皆空,天命是从,近日天象紊乱,妖人趁本座闭关,侵扰黄土逆天而行,皆因太白星离宫八年,身陷囹圄尚未归位”被译为“Everything is transient,follow Heaven??s mandate,the astronomical phenomena have been chaotic.An evil availed of my spiritual sabbatical to disturb the royal

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档