论电影字幕的释意翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论电影字幕的释意翻译   [摘 要] 基于电影字幕翻译大都局限于语言翻译的范围这一现象,而字幕翻译与口译有着些许共同之处。本文以《建国大业》的字幕翻译为例,引入释意理论来指导电影字幕的翻译,以达到更好的翻译效果,使观众更好地理解电影中所表现的文化及理念等信息。   [关键词] ??《建国大业》;字幕翻译;释意学派;口译      一、字幕翻译研究现状   近年来,电影字幕的翻译得到越来越多的人的关注。但目前对电影字幕翻译的研究还都局限于经验式和规定性的总结,大都从语言学或语用学的角度来入手,文化翻译也大多归结于归化或异化的选择。   二、字幕翻译与口译的共同点   字幕翻译是用笔译的方式寻求口译的效果。字幕翻译与口译虽有区别,但也在时间限制、交际性、多因素作用等方面有着共同之处。   (一)时间限制   字幕转瞬即逝,停留时间短暂(最多9秒),因此字幕翻译需要让观众容易看懂;同样,口译活动中,语言信息瞬间即逝,译员需要精力高度集中去听辨讲话人的表述,听不懂或记不住就无法完成言语表达。而在讲话人结束一段话之后,留给译员思考的时间也只有几秒。倘若译员不能及时说出译文,则口译活动会被视为失败。   (二)交际性   电影中人物之间的交流,除了眼神、手势等方式之外,台词是必不可少的,因此电影字幕中绝大多数是以对话形式出现的,其交际性自然毋庸置疑。从表面上来看,口译是将源语转换成目的语的一个语言转化过程,但从口译理论和口译实践中我们都可以得知,口译不仅仅是简单地使两种语言的词语对等,而是通过语言体会说话者之意,然后将源语所表达之意用目的语再表述出来,从而使说话者与听话者之间达到顺畅的交流与沟通。   (三)多因素共同作用   电影观众欣赏电影时,不单是靠文字符号来理解影片,还要靠画面、音乐等非语言形式,语言形式与非语言形式互为补充。口译是双语的自然交际,译员不仅直接参与交际,还同源语听众一样借助各种渠道和方式理解讲话人的交际意图,当场接受交际信息。在条件允许的情况下,交替传译译员可以求助于讲话人,询问或确认应该翻译的信息。口译活动中交际双方在场,对译员对信息的理解和表达都有很大帮助。   三、释意论在字幕翻译中的运用   巴黎高等翻译学校的塞莱斯科维奇教授在多年会议口译实践经验的基础上,创建了释意理论。经过几十年的发展,其研究范围不断拓宽,从实用讲话和文章的翻译到科技翻译,从文学翻译到电影字幕的翻译,从纯翻译理论研究到翻译理论应用研究,从翻译理论到翻译教学研究,囊括了翻译学的诸多方面。   鉴于电影字幕翻译的翻译与口译过程有着诸多相似之处,加之释意理论经过几十年的发展,已经有释意学派的学者将其拓展应用到了科技乃至影视翻译之中。本文以国产大片《建国大业》的字幕翻译为例,旨在用释意理论来指导电影字幕的翻译,从脱离语言外壳、对等、篇章翻译、翻译的跨文化交际性等四个方面探讨释意理论对字幕翻译的指导价值。   (一)摆脱语言束缚   释意理论提出翻译过程中的三个阶段:理解,脱离语言外壳,表达。脱离语言外壳是之前诸多翻译理论学派都未曾提及的,它将意义的提取和传递看作翻译的中心内容和任务。它指的是在理解讲话人的表达之后,留住其表达的信息意义,摆脱原有的语言载体――语言形式,为新的语言载体――译语语言形式还原信息意义做好准备。影片《建国大业》中有些字幕的处理体现了译者没有受源语表达的束缚,抓住了片中角色要表达的意思,因此达到了较好的翻译效果,如下例。   1.冯长官,市区里边,不让开枪。   No open fire in the city,Sir.   2.住手,为什么打人?   Hey,stop it!   由于汉语表达的习惯,下属对长官说话应先用长官称呼,而且汉语习惯多用动词,如例1中的“让”。译者摆脱了汉语表达的束缚,准确体会到了角色表达的意思,避开了汉语动词的翻译。例2是行凶的混乱场面中的台词,译文中加入Hey这一单音节呼词来引起行凶者的注意,再加上stop it!成功传达了讲话人的语气。对语言符号的关注会转移对应该表达的意义的注意力,因此译员应去除源语的外在形式的束缚,抽取语言信息,重新组成译语。   (二)认知对等+情感对等   在表达这一阶段,释意理论沿用了对等这一概念,但对等不同于对应。总体来说,翻译应该是寻求篇章层面上的对等,字、词、句层面的对应当然也是在所难免的。释意学派的代表人物之一勒代雷认为,译者首先是读者,但又高于读者,译者启用记忆中已有的相关知识,去理解读者所能理解的信息,去感受读者所能感受到的感觉,因此对等既是理性分析的结果,也是直觉的结果。因此,翻译应力求达到认知对等与情感对等的完美结合。   片中有三处尊称:   1.周恩来(对张澜):表老有什么意见,就请直说。

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档