- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
王光亚-2010在南盟演讲
尊敬的吉格梅·廷里首相阁下,尊敬的南盟各国领导人,女士们、先生们Your Excellency Prime Minister Jigmi Thinley,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,很高兴来到美丽的廷布,出席第十六届南盟峰会。我谨对峰会的成功召开表示祝贺,对不丹王国政府为此次会议所作的周到安排表示感谢。I am delighted to be here to attend the 16th SAARC Summit in this beautiful city of Thimphu. I wish to express congratulations on the opening of the summit and thanks to the government of the Kingdom of Bhutan for the thoughtful arrangements.南盟是南亚各国共谋合作、共促发展的重要平台。成立25年来,南盟合作领域不断扩大,合作内涵不断丰富,为促进南亚的和平与稳定,推动地区经济社会发展发挥了不可替代的重要作用。SAARC is an important platform for advancing cooperation and common prosperity among South Asian nations. In the past 25 years since the founding of the organization, cooperation among SAARC members has developed in breadth and depth. It has played an irreplaceable role in promoting peace and stability in South Asia and stimulating economic and social progress in the region.一个和平、稳定、繁荣的南亚,一个团结、合作、进步的南盟,符合包括中国在内的本地区各国的共同利益。中国为南盟发展取得的成就感到由衷的高兴,对南盟未来的发展充满信心。A South Asia that is peaceful, stable and prosperous and a united SAARC geared towards cooperation and progress serve the shared interests of all countries in the region, including China. China is heartened by SAARCs achievements and has full confidence in its future.中国致力于在和平共处五项原则基础上同南亚所有国家发展友好合作,愿在尊重南盟国家意愿的基础上,本着平等、互利和共赢的精神,与南盟开展对话与交流,拓展务实合作,为推动南盟合作进程、促进南亚和平发展作出贡献。China is committed to developing friendly cooperation with all South Asian countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China respects the will of SAARC countries. On this basis and in a spirit of equality and mutual benefit, we are ready to conduct dialogue and exchanges and expand practical cooperation with SAARC. This will help enhance SAARC cooperation as well as peace and development in the region.自2005年成为南盟观察员国以来,中方在人力资源培训、扶贫减灾、经贸合作、新闻媒体等领域全面落实与南盟各项合作承诺,并主动增加了南亚国家商品展等多个新合作项目,充分显示了中方的合作诚意和对南盟的支持。China became a SAARC observer in 2005. Since then, we have followed through on our cooperation commitments in a
您可能关注的文档
最近下载
- 2023-2024学年辽宁省大连市沙河口区八年级(上)期末数学试卷+答案解析.pdf VIP
- 统编版(2024)七年级下册道德与法治11.1《法不可违》教案 .pdf VIP
- 小学生古诗词大赛试题(附答案).docx VIP
- GPIR复合外模板现浇混凝土保温系统建筑构造.pdf VIP
- 中小学校长选拔笔试试题及参考答案.docx VIP
- 全国计算机等级考试教程二级WPS Office高级应用与设计:电子表格的创建与编辑PPT教学课件.pptx VIP
- 黔西南州企业融资难融资贵主要情况反馈.doc VIP
- 垂径定理练习.3 垂径定理练习.doc VIP
- (已压缩)关于建筑设计防火的原则规定(1960)(OCR).pdf VIP
- 工业与民用建筑抗震设计规范TJ11-78.pdf VIP
文档评论(0)