网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

生命之-轻-与翻译之-重---许钧教授访谈录.pdf

生命之-轻-与翻译之-重---许钧教授访谈录.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
生命之-轻-与翻译之-重---许钧教授访谈录

! 文章编号:*)$ + $(’()**’ )*, + **$ + *# 生命之“轻”与翻译之“重” ———许钧教授访谈录 朱! 竞 编者按! 许钧,笔名文沛,#$% 年# 月生于浙江省龙游县。#$ 年毕业于南京外国语学院, #’ 年—#( 年留学于法国勃列塔尼大学,#($ 年入南京大学外文系,#(( 年获硕士学位,现任 南京大学外语学院副院长、西方语言文学系主任、博士生导师。主要从事法国语言文学与翻译研 究,主要译著有:享利 ·古龙日的《永别了,疯妈妈》,普鲁斯特的《追忆似水年华》(卷四),巴尔扎 克的《邦斯舅舅》、《贝姨》,米歇尔 ·图尔尼埃的《桤木王》,西蒙 ·波伏瓦的《名士风流》,米兰 ·昆 德拉的《不能承受的生命之轻》、《无知》等近四十部。 )**$ 年( 月,本刊委托《文艺争鸣》杂志朱竞编审就有关翻译中的问题和有关昆德拉小说在中 国的传播情况采访了许钧教授。现将访谈记录整理发表,以飨读者。 个人只有理解而没有表达,便会感到非常痛 一、理解与翻译 苦。人们需要交流,在这个交流的过程中,实 际上也就是把我们自己的认识、想法传达出 朱竞:许教授,我一直认为翻译促成了文 去,这个传达的过程就是“翻译”。小孩一出 化的跨语际“旅行”,学界不应该简单地把翻 生与母亲的交流始终就是在“翻译”之中,孩 译定位在一种语际转换的方法论上,它应该 子总是会问:“妈妈,这是什么意思呀?”当母 是跨语际背景下两种文化互译的深层理解。 亲的话语孩子听不懂时,总是会要求妈妈再 我在您的文章中经常读到“‘理解’是‘翻译’ 说一遍,而在这个过程当中,母亲若是重复原 的第一步”这样的表述,关于这一点,您能解 话是无法达到翻译的目的的,于是母亲就会 释一下吗? 用另一种话语来解释。因此,翻译绝对不是 许钧:这是一个很复杂的理论问题,我还 同义反复,不是一个字一个字的完全对应,而 是以比较通俗方式来简单地谈谈关于翻译的 应该是以自己的理解为基础,对他人所说或 一些问题。 自己所要表达的内容,用另一种方式恰当地 我认为,一部书、一个国家的文化向外传 表述出来,从而进行沟通理解。 播,翻译的作用是极为重要的。可“翻译”究 朱竞:我认为您所谈及的“理解”,不是 竟是什么呢?简单地说,我们每个人总要发 在翻译过程中滞留在语言表层的纯粹技术性 表自己的看法,要表述对世界的看法,表述对 转换,这种“理解”作为一种翻译行为的展 社会的看法,表述自己对他人的看法。若一 开,与译者所处时代背景有着密切的关系;也 万方数据 — $ — + 生命之“轻”与翻译之“重”———许钧教授访谈录 就是说,每一个时代的译者有着自己生存环 的是一个词,即“%’() ”(偶然),最后一个才 境的限定性语境。能否谈谈您与韩少功在 是“必然”,这是一个从“偶然”到“必然”的 “翻译”与“理解”过程中的差异性在哪里吗? 过程,就是一个非如此不可的过程,具有很强 许钧:时代会提供给翻译家一些可能性。 的哲理性。韩少功先生是一个文学家,他用 以《不能承受的生命之轻》为例,时代所提供 的是“碰巧”、“机缘”这样的表达,非常

文档评论(0)

561190792 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档