- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻翻译的“适合”与“忠实”
新闻翻译的“适合”与“忠实”
一、新闻翻译的变译性?
新闻翻译是一种重视宣传、服务于政府和满足于国外受众,且以变译观为策略理念的翻译概念范畴。 新闻翻译本质上是一种不同语言和不同文化之间的交流活动。[1]40新闻翻译的目的是传递原语文本的信息,隶属于非文学翻译范畴。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点,这要求新闻译者在翻译时要时间短、译文及时准确。[2]32新闻译者在提取原语文本中的信息内容时应该以原语文本为主,但语言选择和表达形式却必须以国外受众为主。只有适合国外受众理解过程的语言选择和表达形式才能达到新闻翻译对外交流的目的。[3]61因此,新闻译者如果忽略了国外受众这一根本的文本接受者,而一味地按照中国人自己喜闻乐见的表达方式去运用译入语,则会导致国内受众的赏心和国外受众的伤心,从而导致新闻译本停滞在国内受众阅读层面,起不到外宣的目的。?
例1,原语文本:绍兴乃越瓷之产地。?
译语文本:Shaoxing is the home of Yue Porcelain.[4] 122?
由于了解中国历史,所以国内受众很容易从译文中获取信息,且还能收到英语学习的额外效果。因而国内受众无疑会给这个译文“用词简练、信息明确”这样的评价。但国外受众并非如此,他们对中国历史的背景信息不足,并不知道瓷器叫做越瓷的原因,也不知道绍兴为什么会被叫做“越”,所以只有不顾国内受众的赏心,而去照顾国外受众的伤心,把国外受众缺乏的历史信息增添到译文中,才能使外宣翻译真正起到信息传递的作用,且无形中也宣传了中国的历史文化。因而,译语文本需要改为:?
Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to the Shaoxing region in Ancient China.[4]122?
这样的译语文本虽然违背了国内受众的赏心,但也纠正了新闻翻译的目的导向。本来新闻翻译的译语文本就不是让国内受众阅读的,当然也不是不可以阅读。只是当新闻译者的国外受众和国内受众在阅读品味和需求上发生冲突时,新闻译者应该首当其冲地以国外受众的阅读需求为翻译策略选用的出发点。同时,这里的增译策略只是在原语文本的信息基础上使原语文本中的暗含信息予以明确化,并没有因此削弱或者改变原语文本中显性信息的传播,反而是对显性信息传播的助推。因此这种增译并不能构成否定新聞译者对原语文本“忠实”的行为依据。?
例,原语文本:乐山山水清秀独特,地理环境优美,历来有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡优势独有。?
译语文本:Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, the Leshan Mountain in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon-boat Festival. [4]124?
国内读者精通中国古诗,熟知中国人用名人、名言和名诗来验证自己的感受所带来的韵律美和品味提升。因此,国内读者对上述译文会感到伤心,觉得译语文本不忠实于原语文本的形式美,只注重了信息的传递。但对于国外读者,却轻而易举地从译语文本的“重信息、轻形式”减译处理中获取了其中的要旨信息,即“乐山的山水极美,是龙舟赛的合适去处”。这样的译语文本无疑会让国外受众赏心悦目,起到了新闻翻译外宣传播的重要作用。译者的此举操作也将外宣翻译与文学翻译的不同之处明确地体现了出来。“绿杨夹岸水平铺”这样的优美诗句在文学翻译中是决不会舍掉形式的,但毕竟是新闻外宣翻译,诗句的忠实无疑会导致信息重要性的降低。因此,新闻译者在基于忠实原语文本信息的考虑上,舍掉了诗句的本来韵味,将其翻译为:tranquil river fringed with rich vegetation. 凝练了原语文本的信息,突出了重要信息在译语文本中的重要性,迎合了国外受众的阅读需求,达到了新闻原语文本信息传播的目的。这种重内容、轻形式的译文在非文学翻译过程中比比皆是。因此,并不能因此否定新闻译者对原语文本的“忠实”。?
例3,原语文本:故宫建造耗费14年时间,于1420年竣工。?
译语文本1:The construction of the Forbidden City took fourteen years, and was finished in 1420, seventytwo years before Christopher Columbus discovered the New World.?
译语文本2:The construction of the Forbidden Cit
文档评论(0)