英语电影片名汉译中文化意象的重构.docVIP

英语电影片名汉译中文化意象的重构.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影片名汉译中文化意象的重构   ??[摘 要] 电影片名是沟通目的语观众和异域文化的桥梁,充分发挥汉语言文化资源优势,利用目的语观众熟知的文化元素实现文化意向的重构,是影片成功走进本土观众关键的一环。电影片名的翻译不仅是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象,是目的语文化意象对源语文化意象的重构与转换。   [关键词] 片名翻译;文化意象;重构      ?サ缬?,作为当代社会最具影响力的一种艺术形式,已经成为各国和各地区传播自身价值观念,展现自身独特文化形态的一种重要手段,而作为特殊电影品种的译制片,又为亿万观众打开了一扇了解世界异域文化的窗口,也为中外文化交流架起了一座全新友谊的桥梁。对于引进的影片来说,电影片名是沟通目的语观众和异域文化的桥梁,为了使电影走进本土观众,在海外市场获得商业成功,在译制电影的传播和推介过程中,电影片名的翻译无疑是重中之重,起到了关键性的导视作用。[1]   ?サ缬捌?名的翻译不仅是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象,是目的语文化意象对源语文化意象的重构与转换。谢天振在其译介学中指出,文化意象(cultural image) 是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的语义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。[2]浸润在由西方民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、典故等因素构成的西方文化体系中的英语电影及其片名,不可避免地打上西方文化的烙印,不为中国文化体系中的人所认知,成为翻译中的“超语言因素”和理解与跨文化交流的障碍。为此,在翻译过程中,根据情况对英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色彩,把极具中国特色的文化意象注入翻译中,重构为广大观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象,这就是文化意象重构。本文以大量英文影片汉译为例,探讨如何发挥译语优势,重构汉民族传统文化意象,以期探讨有效的英语片名汉译方法。   ?シ?译作为跨文化交流的桥梁,不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。翻译理论家尤金#8226;奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[1]因此在片名的翻译过程中,译者往往以原影片的主要故事情节、影片的整体风格以及影片所塑造的主人翁的人物形象等为依托,注重目的语观众的反应,考虑其审美习惯、期待视野及接受能力等,充分发挥译语文化资源的优势,以目的语观众熟知的文化意象重新构筑原影片的文化意象,以架起观众和影片沟通的桥梁。   ?ヒ弧⒁怨适虑榻谖?取向的文化意象重构   ?ヒ杂捌?的主要故事情节为取向的文化意象重构是指把影片的故事情节用目的语观众熟知的文化意象概括出来以代替影片的原语名称。[3]以英国电影??Hobson??s Choice??为例。该片曾被译为《霍布逊的选择》,主人翁的名字就是Hobson,乍一看没有问题,但实际上与电影情节大相径庭。Hobson??s Choice是英语成语,《牛津现代高级英汉双解词典》对该成语的解释为“no choice at all because there is only one thing to take or do.没有选择的余地(因为只有一样事物可取或可做)”。[4]影片??Hobson??s Choice??讲述的是吝啬的鞋铺老板亨利#8226;霍布森有三个千金,都成人在家,亨利既想早早把她们嫁出,又不愿出嫁妆。精明能干的长女玛吉年近三十,选中的丈夫居然是鞋匠威利#8226;奠索普,让父亲大失所望。威利生性腼腆胆小,但为人忠厚,手艺超群,是个可以托付终身的好男人。他与玛吉结婚后开了个鞋铺,与亨利开始了竞争,亨利为此暴跳如雷。后来玛吉成功地帮两个妹妹嫁给了各自的意中人。孤独的亨利最后请求玛吉搬回家住,玛吉提出条件,要求父亲同意威利和他合伙经营鞋铺,亨利别无选择,只好应允。影片的汉译名《霍布森的选择》很忠实于原文化内涵,但该英文成语并不为大多数中国观众所熟悉,所以,看到片名后无法马上形成对影片的第一印象,也无法想象影片将要讲述怎样的故事情节。如果将片名译为《别无选择》,悬念效果要好得多,但导视功能依然不强。而另一汉译版本《女大不中留》则是利用中国的俗语“女大不中留,留来留去结怨仇”,把影片主题一下子端到观众眼前,而且“不中留”也把“无可选择”的意境传达了出来,算是三个译名中的上选。   ?ビ秩缏桌砥???Lolita??讲述的是一个中年男教授带着对伦理的蔑视,迷恋其再婚妻子的小女儿 ――放荡调皮而早熟的Lolita的故事。引入中国时由台湾译为《一树梨花压海棠》,可谓佳译。“一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在80岁

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档