英语片名的翻译应首先考虑直译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语片名的翻译应首先考虑直译   [摘 要] 在商品化大潮的冲击下,为了追求商业价值,英语片名的翻译五花八门,出现了过度归化的现象。本文在分析英语片名汉译实例的基础上,从尊重原作、源语文化及商业价值的角度探讨英语片名的翻译应首先考虑采用直译的翻译方法,这样既保留了原片名的艺术特色和文化特色,同时对译语文化的受众也会产生强烈的吸引力。   [关键词] 英语片名; 直译; 过度归化; 文化交流; 商业价值      一、英语片名翻译现状及其分析   电影是一种极富商品属性的艺术形式,而片名作为一部电影的精髓,在很大程度上决定一部片子的商业价值。由此看来,外语片的译名非常重要,好的译名能得到观众的心理认同,激发起观众的观看欲望。   但是,目前英语片名翻译出现了鱼龙混杂,盲目追求商业目的而过度归化的现象,有的甚至与电影内容严重不符。例如,2008年上映的美国影片??Kit Kittredge: An American Girl??以20世纪30年代美国经济大萧条时期的社会变化为背景,描述了一个名叫凯特#8226;基特里奇的美国小女孩的坚持和梦想,凸显了她足智多谋、果敢、善良的性格特点。剧情活泼而感人,属于典型的“励志型”影片。而该片的汉语译名是“一个美国女孩的秘史”[1],给观众造成错觉,误以为是一部爱情片。这样的译名非但不会给影片增色,反而使一部好影片逊色不少,给人一种哗众取宠的感觉。   事实上,国内对于海外影片的片名翻译的确存在着一些问题。为了宣传影片,达到轰动效应,追求商业价值,片名的翻译出现许多误译、乱译的现象,直接导致影片的票房惨败[2]。有人甚至在文章中指出,“为了得到观众对电影的最佳反应,文学翻译中的‘忠实’原则就不再适应……有时还必须从整体着眼,做较大的变动,甚至是改写。这种灵活性在港台的影片翻译中尤为突出。”[3]由此看来,英语影片作为我国引进外语片的主力军,其片名的汉译仍然是一个值得探讨的问题。   二、英语片名的翻译应该首先考虑直译法   在片名翻译中,在语言共性的基础上,在译文语言条件许可时,根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当然,在直译达不到预期效果的情况下,可以采用其他翻译方法,以实现影片的商业价值。但是,目前英语片名的汉译出现了过度归化的现象:即使在直译不会引起误解的情况下,译者有时也会采取意译,以牺牲原片名的特色为代价来取悦目的语观众。纽马克认为,直译始终应该是译者的第一选择,只有当直译不正确或者很糟糕的情况下才考虑其他的翻译策略。[4]目的语观众有权知道原片名的特色和风格,要尽量保留源语的文化信息及语言特色。   (一)直译是对原电影创作人员的尊重   由好莱坞导演凯文#8226;雷诺兹执导的史诗大片??Tristan+Isolde??的片名翻译曾经引起一场风波。该片的美方编剧迪恩表示对中国发行方肆意改动原先的片名感到不满。影片原名直译为《崔斯坦与伊索德》,而中文译名为《王者之心》。这个译名从表面上看,与原名没有任何关系。[2]从内容来看,影片名是两个人,强调两个人的爱情且始终贯穿整个剧情;而“王者之心”着重于一个人,与影片主题没有关联。迪恩多次向中国发行方表达要求更换中文译名的意思,但是国内发行方执意采用《王者之心》的译名。所以迪恩发函给国内发行公司,表示如果该片在中国上映的时候仍然采用《王者之心》,他将远赴中国起诉国内发行公司。[2]   此案例表明,译名也是属于著作权的一部分,电影的原创人员对保留影片原名是有愿望和权利的。作为电影的引进方,英语片名的汉语译名要尊重原编剧的构思初衷,在不影响影片商业市场的情况下,应该尊重影片原有片名。   实际上,一部真正经典的影片主要还是靠剧情、表演、摄影等吸引观众,给观众留下恒久的印象。有许多以人名为主的片名就是采用直译的手法,如??Romeo and Juliet (《罗密欧与朱丽叶》)、Titanic (《泰坦尼克号》)、Schindler’s List (《辛德勒的名单 》)、Rain Man (《雨人》) ??等,都已成为经典影片。   (二)直译是对源语文化的尊重,有利于中西方文化交流   由于汉英思维方式的不同,影片的命名也存在较大的差异。我国古代哲学家倡导一体思想,这种整体思维观对语言活动起一种支配、定式作用。汉语命名重统一观,具体表现为对事物的类属概念,必须给以统一的“类属性标定”。[5]表现在电影命名中,中国电影倾向于依据类别命名电影,以概括性的整体命名居多,片名多反映影片的主题,如《智取威虎山》《南京大屠杀》《十月围城》《英雄本色》等。   相对而言,西方哲学具有崇尚个体思维的传统,[5]故西方人强调局部和个人英雄主义。受思维模式的影响,英文片名命名比较随意,不拘一格,

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档