- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
重要的翻译理论PPT
A COURSE OFTRANSLATION;第一讲 翻译原则简介
第二讲 翻译的过程
第三讲 英汉词汇现象的对比
第四讲 词义的选择,引伸和褒贬
第五讲 词法和句法的差异
第六讲 加注和释义法;第一讲 翻译原则简介;第二讲 翻译的过程;第三讲 英汉词汇现象的对比;第五讲 词法和句法的差异;第六讲 加注和释义法;第七讲 词类转换;第八讲 正反表达转换;第九讲 增词法;第十讲 省略法(减词法);第十一讲 重复法;第十二讲 定语从句的翻译;第十三讲 习语的翻译;第十四讲 无生命主语句的翻译;第十五讲 Metaphor的翻译; 第一讲 翻译原则简介;1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)
Translation is an art/ science/craft?;2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles); 第一讲 翻译原则简介; 第一讲 翻译原则简介; 第一讲 翻译原则简介; 第一讲 翻译原则简介;“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”;
“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida
For instance: as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。
Spring up like mushrooms---雨后春笋
Everybodys business is nobodys business. 三个和尚无水喝
Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王;;第一讲 翻译原则简介; ; 第二讲 翻译的过程;;She is pregnant/ she is very pregnant. 她怀孕有段时间了。
Gonna fight with me? Tell’em I am ready for it. I am always ready for it.
想和我打架?告诉他们我奉陪,我随时奉陪。
Even the pine logs which burned all day in the fireplace couldn’t keep my little house warm and dry.火炉里整天烧着松柴,还不能使我的小屋子温暖和干燥?(可我的小屋还是又冷又潮)
He was glad because he couldn’t have to send me away without buying anything.
他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。
The market in China is an almost bottomless pit.
中国的市场几乎是个无底洞。/ 中国的市场无限巨大。;2.切不可望文生义; 第 讲 XXXX;4. 段落翻译练习(1)(2);Above the winding lotus pond, leaves with quartered lines fill my eyes. Leaves are high above the water, like the skirts of slim dancing girls. In those layers of leaves, dotted with white flowers here and there, some are gracefully in bloom, some shyly in bud, like scattered pearls, like stars in the clear sky, like beautiful girls just after a bath. Where gentle winds pass, there are wisps of light perfume, like faint songs coming from distant high buildings. At this mo
您可能关注的文档
最近下载
- 北师大版八年级数学上册 1.1 探索勾股定理 同步测试(附答案解析).docx VIP
- 冀少版七年级上册生物全册新质教学课件(配2024年秋改版教材).pptx
- 卫生间改造施工组织设计.pdf VIP
- 《结构吊装施工》.pdf VIP
- 2025年中考数学押题:几何图形选填压轴题(含答案).pdf VIP
- 小学英语群文阅读:No Pain, No Gain 教学设计 PPT课件.pptx VIP
- 氢气管线吹扫试压方案.docx VIP
- 正余弦函数的图像和性质导学案.doc VIP
- 2021新教材必修第一册完美题型精讲(同步学习培优120个题型完美讲解).pdf VIP
- 美术五年级上册人美版 第2课 画人像(课件)(14ppt).pptx VIP
文档评论(0)