- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
面向大海 春暖花开 英汉句子互译的词序 一. 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。 1)He went to bed after he finished his homework. 他做完作业后便上床睡觉了。 2)They started as soon as he came . 他一到他们就开始干了起来。 3)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage. 当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。 上面3例在时间上都采取“倒叙”的手法,其中after, as soon as, when引导的从句所表达的事件或动作都在主句动词表达的动作之前发生。但是翻译成汉语时,句子完全是按照时间顺序排列的。 二.在事理上,英语的词序比较灵活,但通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。 在表示因果关系时,一般先讲结果再说明原因;在表示假设时,往往先说结果再说条件;而汉语的词序则比较固定,通常按照先原因后结果、先假设后可能、先条件后结果的顺序来排列。这一点,当句中的关联词省略不用时尤其如此。 4)I can’t trust her, because she is not honest. 比较:Because she is not honest, I can’t trust her. 她不老实,我不能信任她。 5)I think we should have been told if there was anything up. 比较:I think if there was anything up, we should have been told. 我想要是真发生了什么事,他们应该通知我们的。 从上面的例子可以看出,英语句子对因果关系等逻辑顺序比较灵活,而汉语的词序则比较固定,通常按先——后,因——果,条件——结果的顺序排列。 当然,汉语句子语序的排列也有例外,那就是,当把原因、条件等看成是补充说明的情况时,也可以把它们放到句子的后半部分,这时,往往需要使用各种形式标记,也就是说,需要使用表示各种关系的关联词语。例如: 6)我觉得真扫兴,因为我一分神钓索颤动了,拉迟了落了空。 In that moment as my concentration wavered, my line wobbled, I pulled back at the wrong moment and ended up with a tangled mess of line, hook and weed. 7)不,我昨天没有来,因为我的姐姐病了。 No, I didn’t come yesterday, because my sister was not very well. 三. 在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,然后再说明有关情况。汉语则正好相反,通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论)。例如: 8)I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。 9)It is important that everyone does his duty. 每个人各尽其责,这一点是很重要的。 从以上可以得知,英汉语在语序的排列上有相同之处,也有相异之处。翻译时,相同之处可以照搬过来(即顺译);相异之处则需要对语序进行调整,使之在整体上符合汉语的表达习惯(即逆译)。 二)英语中表示时间的状语从句多位于句子的后半部分,但有时为了强调也可将其提到句首,并用逗号与主句隔开,这时,可采用顺译法进行翻译。同样,汉语中有些按照时间先后安排语序的复合句译成英语时也可采用顺译法。例如: 1)Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 2)If anyone comes, tell him to wait a few minutes. (I won’t be long.) 如果有人来,请他等一会儿。(我很快就会回来的。) 3)After he w
文档评论(0)