- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译技巧1PPT
翻译技巧;Common problems;For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home watching TV, with almost unlimited entertainment available , than to go out in search of amusement elsewhere.
对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
;How to improve ;汉英语言对比;He had one foot in the grave.
Honeymoon
Chain reaction
Money laundry
Milk way
Green house
White elephant
Black beauty
Hi-jack
;;一. 解包袱;
;二. 词性转换;;;;;;;;(三)增词与删词;;;;重复;;;删词;;;;;;5. There be ;(四)正话反说与反话正说;;反话正说;;(五)分合移位;;;;;;;;;二.合并;2.句子合并
The most significant liberalization measures were the easing of exchange controls in the three major industrial countries that had maintained such controls—France, Japan, and the UK. This relaxation permitted residents of these countries access to foreign currency investments, thereby increasing the substitutability of domestic and foreign assets.
最重要的开放措施是保持外汇控制的三个主要工业国—法国,日本和英国—放松了这些控制,这些国家的居民因此能够从外汇投资,从而增加了国内和国外资产的替代性。;;三. 移位;(六)定语从句译法;;;;后置;译成并列分句
Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have found wide application in engineering.
电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。
;译成独立句子
He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.
他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。
We will put off the party until next week, when we won’t be so busy.
我们把聚会推迟到下周,那时我们不会这样忙。
;重复被修饰词;定语变状语;Washington who could have been king insisted that ultimate sovereignty lay with the people.
华盛顿本可以成为国王,但他坚持至高无上的权利应归人民所有。(让步状语)
He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer.
他决定修这门很难的课程,结果整个夏天忙的不亦乐乎。(结果状语)
;(七)状语从句译法;;;(八)被动语态;;3.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成泛泛的主语。如:
You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month.
要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。
;(九)语序调整;2.倒译
The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much les
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年泡沫铝行业研究报告及未来发展趋势预测.docx
- 智慧城市应急管理信息化平台建设方案(47页).pptx VIP
- 班主任基本功大赛育人故事一等奖:从“心”擦亮星星的光.docx VIP
- (高清版)-B-T 41932-2022 塑料 断裂韧性(GIC和KIC)的测定 线弹性断裂力学(LEFM)法.pdf VIP
- 上海牛津英语5B知识点汇总.docx VIP
- 华为交换机配置教程(从入门开始)-华为交换机详细教程.pdf VIP
- 机械创新设计第七章 仿生原理与创新设计 .ppt VIP
- 高等教育心理学课件.ppt VIP
- ISO 55013-2024 资产管理-数据资产管理指南(中文版-雷泽佳翻译-2024).docx
- 发改价格〔〕670建设工程监理与相关服务收费标准.doc VIP
文档评论(0)