- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉长句的翻译PPT
English-Chinese Translation
英译汉的长句翻译; 英语重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通顺的重要环节。
;1.2 语言表达
可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉
语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保
译文的通顺和流畅。 ; 该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分“Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,第三部分是由两个并列句组成的原因状语从句。;;原序和换序译法;When Grandma left her chair, Blitzen would quickly
jump into the chair, flashing her Lab smile from
sparkling brown eyes which clearly said , “Aha, I
fooled you again.” ; 但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下,用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换序译法中的几种不同情况。;1) Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. ;2) It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well liked , but is often the focus of attention in any gathering. ; However, it must be remembered that, although the identical twins who were studied lived in different families far removed from each other, the environments in those families were not, on the whole, substantially different. ;句中定语从句“that once worked as a team to produce high-quality goods”修饰“a small firm”,翻译时提前。全句译为:;2.3.2 目的状语从句提前 ;2.3.3 条件状语从句提前 ;一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。;拆分译法
; 1.将英语原句中的并列复合句拆分 ;2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moment’s reflection should allay this fear.;3) As one who has enjoyed humor since I first
recognized it, I’ve made an attempt to explain and
discuss humor with students in such diverse
cultures as Latin America and China.; 2.定语从句的拆分;2) Even top corporate managers, who have mostly affected styles of leadership that can be characterized only as tough, cold and aloof, have begun to learn the lesson, and earn the benefits, of w
文档评论(0)