- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉常用的方法和技巧 (中); 第一节:分 译 与 合 译;;;;(3)动词
9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.
我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心.
Share 在原文中作并列谓语。如果译为“我们认识到并与中国共有决心抵抗任何国家……”,则意义不明,条理不清。将动词share分译成一个句子,译文就清楚明白多了。;(4)名词
10. She left home a child and came back a mother of three children.
离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。
11. As a secret training base for a
revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.
作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
;B. 短语分译
将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。可能进行分译的短语有:
(1)分词短语
12. He was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years.
他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。
13. He handed me my draft of the plan completely modified.
他把我的计划草案交还了我,内容全改动了。
;(2)介词短语
14. The fire started during the workmen’s dinner hour.
工人们吃饭时,发生了火灾。
15. With all his faults, I like him.
尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。;(3)名词短语
16. Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it.
阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起来。
17. You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program.
你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博士商量你的计划。他在理科侧楼125D房间,电话是715232-2604。;C. 长句分译
长句分译这里主要是指将含有一个或多个定语从句的英语长句分译为两个或多个汉语句子。
18. But underneath the sympathetic talk, they actually feel a little wistful envy of the men who brave the winds, rain, snow, cold, and storms upon the restless water.
然而,在这种富于同情的闲聊下面,他们实际上都有着一种强烈的羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒的人们。
Note:
以who引导的定语从句分译为一个独立的句子,并重复“他们羡慕”,和who所指代的the men.;19. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t.
一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然。
Note:
将两个定语从句分译为单独的汉语句子,使原文的一个主从复合句在译文中成为三个句子。在分译过程中
文档评论(0)