- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三讲 (二)笔译 技 巧——句子的翻译;Outline;长 句 的 翻 译;长句翻译 ;长句的翻译是一个抽象思维的综合过程,因此不可将三个方面割裂开来。
首先,找出长句的句子主干,分析长句各部分的关系是做好翻译的前提,是采取必要表达方法的依据,而各种表达方法则要为体现长句的思想要义服务,至于文字的润饰则是要体现原文的文体和行文风格,不能完全等到最后才来完成。原文风格在翻译前就要分析,一旦开始翻译,就应融入篇章之中。
;拆 分 法
英语中大量使用后置定语、各种短语和复杂包孕结构(complex embedding),形成常见的长句结构。英语的一句话可以表达几层意思,而汉语习惯用一个短句来表达一层意思,多层意思要通过几个短句来表达,体现汉语特有的节奏。
汉译英时,经常要将原句拆散,变更原句的语句顺序,再按汉语表达习惯重新组句。;一,削去枝蔓,找出主干;
二,条分缕析,理清关系;
三,确定单位,各个击破;
四,调整搭配,重新组合;
五,核对原句,润饰译句
;Not surprisingly, it was an unwelcome change for senior citizens such as Sabine Weltzel, a 67-year-old retired bank teller, who was told that her state pension would be cut by $12.30 a month;有一点是不足为奇的,即对于像67岁的退休银行出纳员莎碧·韦策尔这样的老年人来说,这一变化是不得人心的,因为她被告知,她的养老金每个月要减少12.30美元。;A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.;顺 序 法
顺序法及大体保持英语原文的组句顺序。它一般使用与英语句子的逻辑思维顺序和表达法与汉语类似的情况。
; 通常情况下,英语中的宾语从句、同位语从句和并列句绝大多数可以顺译成汉语的句子。
The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. ; In?order?to?survive,?to?feed,?clothe?and?shelter?himself and his?children,?man?is?engaged?in?a constant?struggle?with?nature.
为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断争。
常用长句翻译方法
;
变 序 法
原句若结构复杂,某些成分的排序与汉语习惯不同,应改变其表达顺序。;1)定语的语序变化:英语中后置定语短语和定语从句译成汉语是经常放在中心词的前面。
As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead.
走到拐弯处,她突然想出了一个主意,立刻停了下来。;2)状语位置发生变化;The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the UN Human Rights Commission is that it was America’s friends, not its enemies, that engineered the defeat.
常用长句翻译方法;逆序法/倒置法
英汉句子的逻辑表达顺序常有不同,遇到与汉语逻辑顺序相反的英语长句时,应该考虑采用逆序法。
;
He?was?dumbfounded?at?her?insistence?that?he?
explain?where?every?cent?of?his?allowance?had?
gone.
她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。;Any man on the street scarcely re
您可能关注的文档
最近下载
- 2025光伏行业产能过剩内卷竞争现状及未来展望分析报告.pdf
- 中建设计常规做法及指标汇编(2022年,934页).pdf VIP
- 2025年国庆节假期安全教育PPT课件.pptx VIP
- 医疗器械唯一标识管理制度(UDI).docx VIP
- 《成人腰大池引流护理》(TCRHA 069-2024).pdf VIP
- 营销策划 -MINI品牌中国小红书内容种草策略分享-运营思路V2-小红书汽车.pdf
- 中小学生世界粮食日节约粮食主题班会PPT课件.pptx VIP
- 幼儿园保育技能基本功大赛试题.docx VIP
- 土木工程材料1.2 材料与水有关的性质XQ.ppt VIP
- 剑桥KET2025最新考试真题(标准真题版TEST3-阅读和写作部分-含答案及详细解析).pdf VIP
文档评论(0)