- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语中几种特殊句型的翻译精选
汉语中几种特殊句型的翻译
摘要:汉语中有些特殊句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,不是与英语非完全对应,就是为英语所无。本文分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。
关键词:汉语;英语;特殊句型;翻译;技巧
汉语中有些常见句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词”是”不一定总是翻译成英语的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。
(一) “是”字句的翻译:“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的翻译方法。。
1. 译为英语连系动词be
改革是振兴的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.
那年月,有钱人是天天过年。
In those years, the rich people’s extravagance was such that everyday was a Spring Festival.
是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。
It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas.
2. 省略”是”字
武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。
Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Province. (译文利用同位语,将第一个”是”省略)
是世界上最大的发展家,社会生产力水平总的还比较低。
As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole.
工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。
All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.
3. 译为被动语态
革命者是杀不完的。
Revolutionaries can never be wiped out.
这双皮鞋是定做的。
This pair of leather shoes are custommade.
这种装置在机械表制造工业中是很需要的。
This kind of device is much needed in the mechanical watchmaking industry.
4. 根据”是”的实际意义翻译
创新是一个民族进步的灵魂。
Innovation sustains the progress of a nation.
这是大势所趋,人心所向。
This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.
澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。
The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of SinoPortuguese relation.
这个增长速度是指导性的,是就全国来
您可能关注的文档
最近下载
- Q/GDW 13239.1—2018 35kV电力电缆采购标准(第1部分:通用技术规范).pdf VIP
- 水电解质酸碱代谢失衡病人的护理失衡.ppt VIP
- Q∕GDW 13247.2-2018 35kV电力电缆附件采购标准 第二部分:专用技术规范(高清-可复制).pdf VIP
- 2024届高考英语一轮总复习选择性必修第二册Unit3FoodandCulture教师用书.doc VIP
- 医学检验生物安全培训课件.pptx VIP
- 高三化学教学反思15篇.pdf VIP
- 河南成人2024学位英语考试真题及答案.docx VIP
- 中药新药临床研究.pptx VIP
- 2024届高考英语一轮总复习选择性必修第二册Unit1ScienceandScientists教师用书.doc VIP
- 农田喷灌工程施工方案(3篇).docx VIP
文档评论(0)