- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译误译问题
;Teaching objectives;;1我要申请第一流的美国大学。
原译:I want to apply for a first class university in America.
2.那个老头是从后门进去的。原译:The old man entered from the back door.
3.我没及格,因为没有尽最大努力学习。
原译:I failed the test because I havent worked as hard as I should.
4.他这人总是指鹿为马。原译:He is a man who always calls deer a horse.
5.教我们的老师都很有知识。原译:The teachers who teach us are all very knowledgeable.
6.王教授:您好!
我是李明,上学期听过您的英语课。
原译:Dear Professor Wang,
I’m Li Ming,who took your English course last term.
7. 每次看到你,你总是匆匆忙忙。原译: Whenever I saw you, you always hurry.
8.我应该牢记您的话,尽量提高自己的英语水平。
原译: I must keep your words in my mind and try to raise my English level.
9.农业获得丰收。原译:There have been good harvests in agriculture.
10.除了日本,我到过所有亚洲国家。原译:I have been to every other country besides Japan.
;11.我想不再麻烦你。
原译:1 think I will not bother you again.
12.萨达姆以铁腕统治他的国家。
原译:Saddam Hussein used to rule his country with an iron wrist.
13. 他开枪打死妻子,然后开枪自杀。
原译:He shot his wife to death and then shot to kill himself.
14.他的心脏停止跳动时刚好天亮。
原译:The day dawned when his heart stopped beating.
15.这场车祸的起因尚不清楚。
原译:The reason for the traffic accident is not clear.
16. 所谓“公仆”,是指千部要全心全意为人民服务。
原译:The so-called public servant refers to a cadre who serves the people wholeheartedly.
17.我们市有许多中小型企业。
原译:There are many medium-sized and small enterprises in our city.
18. 请抛弃不切实际的幻想。
原译:Please cast away impractical illusion.
19. 潘溪度假区是您的投资宝地。
原译:Panxi Holiday Spending Area is an ideal place for your investment.
20. 自70年代改革开放以来,中国的社会经济结构发生了巨大变化。
原译:Since the reform and opening-up in 1970s, China’s social economical structure has changed tremendously.
;1.我要申请第一流的美国大学。
误译:I want to apply for a first class university in America.
正译:I want to apply to a first class university in America for admission.
汉语“申请第一流的美国大学”本意并不是要“申请”学校本身,而是要申请进入这个学校学习,所以应译成to apply to a first class university for admission.
2.那个老头是从后门进去的。
误译:The old man entered from the back door.
正译:The old man entered through the back door.
所谓“从后门进去”就是“通过后门进去”。抽象意义的“走后门”
原创力文档


文档评论(0)