商务翻译(汉译英)PPT.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务翻译(汉译英)PPT

商务翻译(汉译英) Business Translation from Chinese to English 广告的概念 Advertisement or commercial; advertising (做广告;广告宣传) 美国广告协会:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主(advertisers)得到利益。    百度百科:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。 Taken from /view/2324.htm 广告的概念 Advertising is a form of communication used to encourage or persuade an audience (viewers, readers or listeners; sometimes a specific group of people) to continue or take some new action. Most commonly, the desired result is to drive consumer behavior with respect to a commercial offering, although political and ideological advertising is also common. The purpose of advertising may also be to reassure employees or shareholders that a company is viable or successful. Advertising messages are usually paid for by sponsors and viewed via various traditional media; including mass media such as newspaper, magazines, television commercial, radio advertisement, outdoor advertising or direct mail; or new media such as blogs, websites or text messages. Adapted from /wiki/Advertising 广告翻译 不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往往需要采取不同的翻译原则和策略。 根据广告的定义推出广告的基本功能为: 信息功能(informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 呼唤功能(vocative function):使受众做出预期反应 中国产品广告的英译文本的功能:宣传、促销商品;对外宣传,促进文化交流。 因此,汉语广告英译原则: 做到功能相似,达到良好的宣传效果 不强调高度忠实于原文,而应灵活变通、创新 遵循英语广告文体特点 尊重英语民族文化背景,追求受众认同感。 The Three Components of an Advertisement Brand (商标;品牌) Message (广告词) Body (正文) 直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出。 Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);Forever (永久自行车) 音译: 套用商标的汉语拼音(影响西方人对其的接受):Bosideng(波司登);QiSheng(奇声) 按照英语单词的发音规则对商标的音译作适当调整:Shinco(新科);Vinda (维达);Galanz (格兰仕) 局限:多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值,不利于受众的联想和记忆。 音意结合:选用和汉语商标谐音,又有美好意蕴的英语词汇作商标。 Lucky (乐凯); Joyoung (九阳); Symbol (穗宝床垫) 转译法:舍弃原商标的音和意,重新设计一个在目标语言和文化中有良好传播效果的商标。 Skyworth(创维电器); Gracewell(婷

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档