曖昧な日本人.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
曖昧な日本人

曖昧な日本人   【はじめに】婉曲で含蓄的な言語表現によって、人々に愉快的な、優しい人間関係を持つようになるのは曖昧語の特色である。それに曖昧性は日本言語の重要な特徴だけでなく、日本人の伝統生活の態度を反映する。同時に日本民族の文化個性および生活倫理も反映する。どうして日本人はそんなに曖昧語が好きなのか、研究すべき範囲が広いと思う。本論文では日本人が普段何気なく使っている断り表現を例にして日本人の曖昧さを捉えていく。この曖昧さを理解すると日本語を勉強しやすくなるかもしれない。   【キーワド】曖昧;特徴;断り   一、日本人がよく使う曖昧な表現   1.1 あいづちからの曖昧表現   日本人は相手と交流する時、相手の話をちゃんと聞いている気持を表すために、よく「はい」、「そうですね」、「なるほど」などを言いながら、相槌を打つ。相手の考え方、言い方が賛成するという意味ではない、ただ聞いている信号である。   1.2 ぼんやりの言葉   日本人はよく「なかなか」「そろそろ」「なんだか」「まあまあ」などのぼんやりの言葉を口にする。「試験はどうだった?」「まあまあです。」   この所の「まあまあ」はどのぐらいの程度であろう。70点ぐらいか、80点ぐらいか、本人自身しかわからないであろう。   1.3 省略から生じた曖昧さ   話し手が最後まで言わなくても、自分の意思を十分に相手に伝えられる。でも、われわれ外国人にとって、主語や目的語が省かれていたりするので、何を指すのか明確に訳す時は、暧昧な日本語からいろんな意味が考えられる。しかし、これはよく婉曲な表現あるいは言い回しとして考えられるので、失礼な話し方を避けるための良い方法である。   それに、話し手にとって、言いづらい話やよくないことを話題にする場合、よく使う表現である。省略される部分はほとんどマイナスなイメージ   がある。   1.4 断定を避ける言い方   普段、日本人は礼儀を重視している、相手に対して否定的な言語をあまり使わないから、日本語の中に自己の主張をあまり提唱しない、言葉のおわりにも「なになにであろう」「なになにですが」の表現を使う。物理な科学の分野まで同じだといわれる。何気なく「特に」「多分」「~だと思う」「~かも」と使っているのを耳にする。   1.5 婉曲的な断り表現   日本人のコミュニケーシュンにおいては、「和」の関係を保つために、否定の意味の言葉で直接的に相手の申し出を断ることより、もっと間接的な、婉曲的な拒絶方法が用いられる。そして、日本人は相手の申し出を断るのは相手のメンツ、感情などを損ねる可能性があると思っている。もっと曖昧な断り表現が用いられている。   以上の五番は日本人の日常生活の中によく現れる曖昧表現である。しかし、われわれ外国人の日本語学習者にとって、やはり、一番困っているのは相手の行為を断る時、具体的にどの方法を使ているのかということだから、本文では主に断り表現から日本人の曖昧さを観察しよう。   1.5.1断り表現の分類   森山卓郎氏は断り表現に対して、直接型うそをつく型延期型ごまかし型という四種類に分けた。本論では森山氏の分類方法を交えて論じる。   直接型:   直接型というのは「いいえ」「やりたくない」というようなはっきり相手を断る言い方である。この様な断り表現は人間関係の「和」を失うかもしれないから、日本人は相手のメンツを損ねないように、あんまり直接型を使わないわけである。しかし、親しい関係なら、直接的に相手の申し出を断る場合もある。でも、上下関係などの場合そういう断り表現をあまり使わない。   嘘うをつく型は理由を述べる型ともいう。   .相手の要求、希望など満足できない場合。   まず、「申し訳ありませんが」「すみませんが」「悪いけど」などと言って、自分の謝る気持ちを表してから断る理由を述べる。詫びることを後ろに置いた表現もある。   .相手の誘い、手伝いを拒絶する場合。   普通「せっかくですが」「ありがとうございますが」などを言いながら、相手の好意を感謝してから自分が受けられない理由をいう。   もう一つの形式はよく「ざんねんですけど」といって自分の残念な気持ちを表してから理由を述べるというのである。その中に時々感謝の意も加えている。こうすると断り表現がもっと婉曲になる。   .延期型:その場で自分の態度をはっきり表明しなくて「考えておきます」「後で」「また今度」など字面上の肯定的な意味があることを言って、実際に断りという意味を表す。こういう断り表現は固い雰囲気が避けられるから、日本人によく使われる。   .ごまかし型。この型の断り表現は普通うんざりした口ぶりで

文档评论(0)

5201314118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065201001000004

1亿VIP精品文档

相关文档