- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
马云斯坦福大学演讲模拟交替传译实践报告硕士论文开题
学校代码:11065
编 号:
青 岛 大 学
硕士学位论文开题报告
论文题目 : 马云斯坦福大学演讲模
拟交替传译实践报告
姓 名 : *****
专业名称 : 翻译硕士
研究方向 : 口译
指导教师 : ******
日期: 2014年 11 月13日
青岛大学硕士研究生学位论文开题报告
专 业 翻译硕士(英语) 论文起止日期 2014.08—2015.05 课题来源 与导师商定 选题报告会日期 2014年11月13日 论文题目 马云斯坦福大学演讲模拟交替传译实践报告 研究方向 口译 选题的目的和意义
当今世界,随着国际交流的日益频繁与密切,名人演讲应运而生。交替传译,作为口译的主要形式之一,在名人演讲中被广泛应用。交替传译在口译的研究和发展中起着举足轻重的作用,要想出色的完成交替传译任务,译员不仅要具备扎实的双语功底和广博的知识,还要掌握娴熟的口译方法。
马云是中国阿里巴巴的创始人。2013年5月4日,身为阿里巴巴董事局主席兼CEO的马云在美国加州斯坦福大学参加“对话硅谷精英”活动。这是马云在辞任CEO之前最后一次公开演讲。马云的演讲风趣幽默,富含哲理,这对口译水平和译者的素养都提出了很高的要求。
本次模拟交替传译实践具有双重意义。从理论价值的角度来说,本文以巴黎释意学派的释意理论为理论依据,通过多次模拟交替传译实践,将理论与实践相结合,对口译过程中出现的口译方法进行系统的分析,归纳与总结,因而具有重要的理论价值。从现实意义的角度来说,对名人演讲的交替传译,实质上是一种国际间文化交流的过程。马云在斯坦福大学演讲的主要目的是吸引更多海外人才回国加入阿里巴巴,因此,此次交替传译对吸引更多海外人才回国工作有着重大的现实意义。
青岛大学硕士研究生学位论文开题报告
国内外研究动态
释意理论最先诞生于 20 世纪六十年代后期,是巴黎高等翻译学院(首创一种口译理论。主要核心代表人物是法国巴黎高等翻译学校的达尼卡?塞莱斯科维奇与玛利亚娜?勒代雷教授。
1968 年,达尼卡?塞莱斯科维奇教授发表的论文《国际会议译员——会话与交际问题》,正式标志着释意理论确立。随后,巴黎高等翻译学院成为释意理论的研究中心,并孕育了一大批优秀的口译和笔译员。
20 世纪 80 年代,释意理论得到快速成长,并在研究范围和方向上都有扩展,被延伸至非文学性笔译领域的研究,以及口笔译教学领域。在这段时期,出现了许多具有重要理论意义的著作。1984 年,塞莱斯科维奇和勒代雷教授合作出版了《释意理论》,科学并系统性地分析了口译理解和表达的过程,并对口译和笔记进行了对比,提出了口译中的基本原则和规律。 1994年,勒代雷教授出版《现代翻译——释意模式》,对释意理论指导下的翻译过程进行了描述,标志着释意理论的成熟。
20 世纪 80 年代,释意理论被介绍入中国,成为对中国影响最大的口译理论。1979 年,孙慧双翻译了塞莱斯科维奇的《口译技巧》,首次将释意理论引入中国。推动释意理论在中国的发展的主要有三位学者,分别是刘和平、鲍刚、蔡小红。
刘和平一方面推动了释意理论著作的翻译和出版,另一方面,还对口译教学在中国的发展提出了计划和建议,提倡将释意理论应用于实践。鲍刚在释意理论的基础上,结合多种理论来分析口译的内在机制,并证明了“脱离源语语言外壳”这一理论的科学性。蔡晓红通过对口译理论的研究和实践,通过跨学科的视角来探索口译程序,并对如何评估口译质量作出了研究。
释意理论认为翻译有三个阶段:理解,脱离原语语言外壳和重新表达。其中,最重要的是“脱离原语语言外壳”的阶段。这是释意理论的核心思想,也是它的创新。从释意理论的三个阶段出发,可以得出顺译、增译、省译和意译的口译方法,并用其指导口译实践,将理论与实践相结合。 青岛大学硕士研究生学位论文开题报告
主要研究内容和解决的主要问题
本论文以释意理论为指导,以马云在2013年斯坦福大学的演讲为翻译实践内容, 结合背景知识、个人状态与交传笔记等因素对此项任务的影响制约进行案例分析并对口译方法的运用进行总结,以期更好地为交传实践服务,提升自己的口译水平,指导今后的口译工作。
论文主要内容如下:
第一章 任务描述
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
第三章 案例分析
3.1 口译的理论基础
3.1.1 释意理论的产生和发
3.1.2 释意理论的主要观点
3.2 多种因素对口译的影响
3.2.1 背景知识对口译的影响
3.2.2 交传笔记对口译的影响
文档评论(0)