文化顺应.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化顺应

一、Verschueren的语言顺应理论著名语言学家Verschueren在Pragmatics as a Theory of Lin-guistics Adaptation一书中已经萌发了顺应的思想。在十几年之后的Understanding Pragmatics中他进一步阐释并完善了其顺应理论。Verschueren认为语言的使用实际上是人们对语言的不断选择的过程。这种选择包括语言的形式层面,也包括语言的使用层面;它可以使有意识的,也可以是无意识的;它既有语言内部的原因,也有语言外部的原因。他认为,语言具有变异性(variability)、协商性(negotiability)和顺应性(adaptability),正是语言的这种性质决定了语言的选择。变异性使语言选择成为可能,并决定选择必须局限在一定的范围内;协商性使语言使用富有弹性;顺应性使人们通过协商和选择,最终达到理想的交际目的。语言顺应性是人类语言的特征,也是人类语言必须遵守的基本规则。它主要涉及语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应中的意识突显等方面的内容,它们相互依存,相互制约。其中,语......(本文共计   随着全球经济一体化的发展,世界各国经济联系紧密,商品流通日益频繁,各国纷纷推销本国产品,抢夺市场。商品是否能占据市场较大份额除了产品自身的品质因素外,代表商品符号的商标作用不容忽视。一个琅琅上口的、引发美好联想的商标往往能深入人心,受到消费者的喜爱,激发购买欲。商品是否能打开销售市场,是否为销售国的消费者接受,很大程度上取决于商标的国际化程度,商标词的优劣带来销售业绩上的巨额差异,商标的广告促销作用在国际市场的竞争中凸显,打造知名品牌,树立良好的企业形象已达成人们的共识。商标在传播商品信息的同时,也传播着文化信息。在世界经济大融合的今天,商标词的国际化趋势广泛引起人们的关注。   一、顺应理论   顺应理论的思想最早见于1987年Verschueren所著的Theory of Linguisrtic Adaptation一书中。1999年长Verschueren出版了他的新著UnderstandingPragmatics,在这部新书中他完善了顺应理论,从一个全新的视角去理解和诠释当今的语用学。Verschueren认为,使用语言就是一个不断地选择语言的过程。语言使用者之所以能够作出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性(指语言具有一系列可供选择的可能性),协商性(指所有的选择都不是机械地或严格按照形式一功能关系作出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的)和顺应性(指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。语境分为语言语境和交际语境。语言语境指语言在使用过程中根据语境因素而选择的各种语言手段;交际语境由语言使用者、物理世界、社交世界和心理世界组成。语言结构顺应包括四个方面的选择:(I)语言、语码和语体的选择;(2)话语构建成分的选择。这个过程具体体现在语法的各个层次上,包括语音结构、词素和词汇、分句和句子、命题和超句结构等的选择;(3)话语和语段的选择,包括言语行为和语篇类型的选择;(4)话语构建原则的选择,包括句子的组织、语篇的衔接和连贯,以及其他诸如信息结构、句子顺序和主题结。商品交流不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。根据顺应理论,商标为达到跨文化交际目的,商标词的国际化的主要表现在文化语境顺应上。   二、商标翻译的文化顺应   商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播,作为商品符号的商标词打上了深深的文化烙印,汇聚了时代风气,社会心理和公众意识。商标词必须符合特定社会风俗,文化传统,宗教信仰以及价值观,否则不为社会主流文化接受,达不到促销的效果。商标翻译不是简单的语码转换,而要顺应本土文化,反映出文化精髓.成功的商标翻译是企业的巨大财富,成为败译的商标不能促销,反而起反作用,使商品无人问津,事与愿违。   1.语音顺应   语音顺应指遵从原商标词的语音按发音完全对译在目标语中, 并在意思上与源商品的品质特点有所联系。二十世纪二十年代,美国可口可乐进入中国市场时,依据Coca - Cola 的发音,有人译为“口渴口蜡”,经过征集译名,最后确定为了“可口可乐”,不仅符合源语言的读音,在目标语中引发联想,顺应了中国文化语境,译名符合中国消费者的心理,而成为畅销饮料。类似的成功译名如Benz译为奔驰,.Bmvv译为宝马,Nike,译为“耐克”,Puma“彪马” Reebok 译为“锐步”都有异曲同工之妙。   2.语义顺应   语言是文化的载体,反映着民族的特征,蕴藏着该民族的价值观、生活方式及思维方式。商标词承载着丰富的文化内涵,以文化高度浓缩的方式来表达产品的特质,激发购买欲。采用单纯的音译

文档评论(0)

allap + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档