[教育学]对本科双语教学的考察与研究final.docVIP

[教育学]对本科双语教学的考察与研究final.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[教育学]对本科双语教学的考察与研究final

对本科双语教学的考察与研究 官 忠 明 一.双语现象、双语教学、汉英双语课堂 “双语现象(bilingualism)是指一个人经常使用两种或两种以上的语言”(P187,祝畹瑾)。双语现象是普遍存在于多民族、多语种的国家和地区的一种社会现象,如比利时、加拿大魁北克省和我国香港、澳门地区。双语现象也普遍存在于中国大陆少数民族地区,尤其是少数民族与汉族混居的城市,由于各民族的密切接触和频繁交往,再加上建国之后国家的语言政策的作用和双语教育体制的推行,少数民族中兼通汉语者十分普遍。不过,本文所涉及的双语现象是指汉语与英语之间的关系,那么,我国大陆地区是否存在汉英双语现象呢?根据双语现象的定义,可以说几乎没有,汉语是全民族交际的共同语言,而英语只是课堂学习的一种外语而已,娴熟地使用英语者甚少,而且也没什么使用的场合。 大陆二十几年的改革开放迅速提高了外语在教育界各学科中的地位,导致前所未有的“英语热”,同时也催生了一种新的教育模式——汉英双语教学,即汉英两种语言都用作教学语言。虽然双语教学的诸多技术性问题有待研究,但已有很多私立或改制中、小学(甚至幼儿园)在校名前冠以“外语”或“双语”二字,声称实行全英文课堂或双语教学,其实都有不同程度的炒作之嫌。相比之下,高等学校对双语教学的宣传比较实事求是,开展得比较慎重,大部分刚起步或正在准备起步,即个别课程开始尝试用英语讲授,绝大部分专业课仍然用汉语讲授,四川大学便是其中之一。该校不少单位(如临床、口腔医学,还有经济、管理等院系)不仅有很多“海归”学者,而且还聘用了外籍教师,并且还有英文授课的传统,因而能完成国家教委下达的双语教学课程数指标。但是,这并不意味着汉英双语教育体制的建立,真正的全英文课堂屈指可数。我们现在常说的双语教学的概念是指具体课程的讲授同时使用汉英两种语言,通常的作法是课件和板书全英文,而授讲授语言汉英夹杂。为了便于讨论,笔者姑且称之为“汉英双语课堂”。 二.双语教学的模式 我国大陆高校目前的双语教学模式主要有四种:全英语;英语为主、汉语为辅;汉语为主,英语为辅;英汉平分秋色。 采用第一种模式者多半是来自英美国家的外籍教师,他们除了自己的母语(英语),几乎不会一点儿外语(汉语),所以只能用英文教材,用英语授课、答疑。这种模式颇受认可和欢迎,听课者既能学到一定的专业知识,又能提高英语水平,可谓一箭双雕。不过,即使是外教的全英语课堂,与母语课堂相比也有不尽如人意的地方:讲授的内容少一些,难度也得降一些。前不久,笔者曾与经济学院的教师前去旁听一位资深美籍教师讲授西方经济学,课后有位老师说,他整整花了一节课讲授的内容(还借助了认真准备的电子课件),她只需十分钟就可以讲得清清楚楚。学生也普遍觉得外教比中国老师讲得浅,讲得少。外教降低难度也是不得已而为之,出此下策是为了“迁就”听课者的英语水平。 第二、三、四种模式实际上是一种模式,其差异可以不忽略不计,都是汉英双语课堂,汉英两种语言交叉用作课堂教学语言,课件或板书全英文,口头表达汉语和英语都用,语码转换(code-switching)频繁、随意。授课人被称为“双语教师”,都是土生土长于中国大陆这块文化沃土的中国人,初、中、高等教育的媒介都是汉语,从专业水平来看都属于中国教育制度的高档优质产品。但对英语的接触基本上仅限于课堂,普遍强于应试和阅读理解,弱于应用和口头表达,很少人能娴熟地使用英语交流,包括有过一两年海外教育或科研合作经历者,都算不上语言学家所说的双语人(bilinguals)。所以他们用英语授课远不及用母语来得娴熟自如,时常被迫使用母语讲授深奥的专业知识或重复英语讲过的内容。 上述两种双语教学模式都存在同一个问题:因为授课语言而导致教学内容的总量和难度不及母语授课,尤其是考研族对此忧心忡忡。其实,这个结果也在预料之中,许多语言学家对外语授课的研究结果早已证明了这一点,香港地区中小学双语教育(多半都是汉英夹杂)也证明了非母语授课是要付出代价的。我国外语界知名教授桂诗春老前辈曾毫不含糊地指出过外语与母语授课的重要差异:“应该指出的是,对授课者和听课者而言,用外语和母语来授课的信息量是不一样的……”(P51,桂诗春)。第一种模式的问题可以化小,甚至化了,措施之一是给外教配备讲授同一门课程的中国教师或研究生作助教,跟班听课、答疑,以此“补(足)差(额)”,加深难度。即使这个措施不具有操作性,外教课堂至少可以保证学生听到地道的英语,读到规范的英文课件,对专业损失多少有点儿心理上和实际上的补偿,因而这种模式容易被接受,但不具有普遍性。所以,下文着重讨论第二种模式中教师的困惑。 三.双语教师的困惑 双语授课与母语授课一样,其效果主要取决于三个因素:教师、学生、教材。中小学教育界有个认可度比较高的说法:只有教不好的老师,没有教不

文档评论(0)

hhuiws1482 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5024214302000003

1亿VIP精品文档

相关文档