- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从英汉等值翻译谈词PPT
从英汉等值翻译谈词的等值转化皮方於 1。着重词的语符表层等值,兼顾词的语用 修辞层和语义深层等值。 2。着重词的语用修辞层等值,兼顾词的语 符表层和语义深层等值。 3。着重词的语义深层等值,兼顾词的语用 修辞和语符表层等值。 着重词的语符表层等值,兼顾词的语用修辞和语义深层等值 ? 英汉翻译中大量的工作是,要找出原作与译作之间词汇的等值关系,或者说词汇的等值转换。但这种等值转换,必须在服从整个篇章、超句体、句子和词组的等值转换的条件下才可能实现。对比两种对译语言中词汇的词义的异同是进行词的等值转换的理论基础. 汉语是分析型为主的语言,属表意文字,词素(即字)都具有词义,合成词素构成新词的生成能力特别强。汉语有构词能力的词素有三、四千,词素合成的方法灵活多变(有联合式、偏正式、后补式、动宾式、主谓式和附加式),构词法与词组构成法和句法基本一致。也可以说汉语的结构是汉语词组结构和句法结构的基础,音节短而整齐是汉语的一大特点,这个特点对汉语句法影响很大。 英语是从综合型语言向分析型发展的语言,属表音文字,形义没有必然的联系,变化了的词义并不见于变化的 词形。词义有广阔的发展余地,常常寓新义于旧词。虽然也大量使用派生法(derivation)结合词根和词缀,生成新词,但比较起汉语来,生成能力有限。 词的结构特点决定了两种语言的词义特点。汉语词汇大都受到两个有词义的词素(字)互相制约,词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。相反,英语词的涵义范围比较宽,比较丰富多变。词义对上下文的依赖关系比较大、独立性比较小。英语词义灵活突出表现为一词多义。英语词的确切词义在很大程度上依赖于语言环境(Linguistic Context)(句中词的搭配,超句体关系和篇章段落关系),语言环境不同,词的涵义也不同,比起英语来,就整体而论,汉语词的词义,在不同的上下文中的差别就比较小,一词多义现象不如英语复杂。 正是由于英汉词义的这种差别,在英译汉时,要根据英语词的语境,对词义进行选择,并有必要对词义进行具体化。在译成汉语词汇时, 如仅用英汉词典中的汉语释义( 主要是指称意义denotation),常常感到不足以表达原文词义的全部内涵(主要是指内涵意义Connotation)。 因此常常要用词义更加具体,色彩更加鲜明的汉语词汇(有时还要增词),才能与之等值,这是英译汉中,译好一篇文章的最基本的条件。但词义的具体化有时往往要通过语符表层、语用修辞层和语义深层这三个层次的转换过程,难词的等值往往要在这三个层次之间反复来回转换才能够达到。而学生往往是只注意了语符表层而忽视了语义深层和语用修辞层,译文的等值效果很差。所以,从语言三个层次的转换角度,去研究英语词汇转换为汉语等值词汇的具体化过程。 一、着重词的语符表层等值,兼顾词的语用修辞等值和语义深层等值。 词的等值转换要兼顾三个层次,但根据英汉不同的词汇在不同语境中,其着重的层次,可以是不同的。有的抓住词的表层,从词的表层出发,兼顾其他层次就可以解决。 好的英汉词典和汉英词典是英汉词汇表层等值关系的最详尽的材料,是英汉语言词汇的对比体系。这是广大英语学习者学习英语进行翻译实践的经验总结,这是翻译工作须臾不能离开的宝贵材料。这是根据英语词汇的词类、搭配和上下文正确选择词义(diction)的基本依据,这也是找到表层等值词的依据。 关于英语的抽象名词和副词,这里需要作重点的说明。 英语的抽象名词,其词义的内涵常常比英汉辞典上的汉语释义要宽。如由英语形容词转化来的抽象名词,常常附在形容词后面加上──ness就完了,没有释义。这种抽象名词常常等于辞典上的释义加上范畴词,如:grief =悲痛+情绪(心情),preparation=准备+工作,backwar- dness=落后+状态,又如madness, persuasion,tension, arrogance等等。翻译时常常需要用增益技巧(amplification). 例如:So do I let my imagination play over the recesses of Lauras character,So austere in the foreground but nurturing what treasure of tenderness like delicate flowers for the discovery of the venturesome ── “No signposts in the
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版六年级下册数学期末测试卷附参考答案【综合卷】.docx
- 妇科围手术期患者血液管理 专家共识(2024 版)ppt模板.pptx VIP
- (人教2024版)化学九年级上册 跨学科实践:基于碳中和理念设计低碳行动方案 课件.pptx
- 人教版高中英语单词表(必修1-选修8)打印专用 .pdf
- 2024年注册土木工程师(水利水电)之专业知识题库含答案【新】.docx
- 三位数内(三位数+两位数)加减法口算题 9900道题 .pdf
- 优秀公诉人竞赛笔试试卷8+答案 .pdf
- 花齿铆钉项目投资可行性研究分析报告(2024-2030版).docx
- 2024年钢结构施工项目部春节《复工复产》方案 (汇编3份) .pdf VIP
- 交管12123学法减分复习题库500道含完整答案(历年真题).docx
文档评论(0)