- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于HNC理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探
基于HNC理论的时间辅语义块的汉英机器翻译初探 提纲 提纲 研究动机 机器翻译是当代科学技术的难题之一。 计算机网络技术迅速普及和发展,语言障碍愈加明显和严重,对机器翻译的潜在需求越来越大。 许多机器翻译系统往往在小的地方就出现了错误,且容易被忽视。 研究动机(序) 中国经济实力的增强和中国文化的推广,使得汉语逐渐成为世界性的语言之一。 而英语是目前应用最为广泛的语种: 是很多国家商务、教育等重要活动中的第二语言 世界上60%广播和70%电子邮件都在使用英语 本文主要研究汉英机器翻译中时间辅块的翻译: 时间辅块的构成 分析汉英对照语料、总结汉语时间辅块的翻译规律 制定可应用于计算机的一些翻译规则 提纲 研究现状 汉英机器翻译中的主辅变换现象,按不同的辅块类型和句类进行了分析。(雒自清博士论文) 提到主块分离和辅块位置的调整,主要研究主语义块中句蜕现象的汉英翻译。(李颖博士论文) 主要研究汉英句类及句式转换,比较了英语常用句式和汉语常用句式的区别等。(张克亮博士论文) 研究现状(续) 把时间范畴分为呈现性时间和指称性时间。指出呈现性时间可以通过有标和无标手段转化为指称性时间,从而形成时间短语。(胡培安) 在现代汉语中,时间短语可以分为时点时间短语和时段时间短语。(陆俭明) 由于汉语篇章注重衔接与连贯,经常出现时间引用现象(需要通过上下文来确定)。(马红妹) 把新闻分割成一系列事件并且给这些事件指定时间的方法。 (Filatova和Hovy) 提纲 本文思路 主要研究时间词或短语的整体作为时间辅块、或作为时间辅块核心部分的汉英翻译规律。 根据HNC理论,时间辅块是条件辅块中的一种。 按辅块内部构成把时间辅块分为两类: 绝对时间辅块 “内涵+标记”时间辅块 本文思路(续) 绝对时间辅块是指时间词或短语直接作为句子的辅块,没有加任何标记。 “内涵+标记”是按时间辅块内涵是否包含句蜕可分为: 含句蜕辅块 无句蜕辅块 “内涵+标记”时间辅块分为四种: 前标记词+内涵 内涵+后标记词 内涵+中间标记词+内涵 前标记词+内涵+后标记词。 提纲 规则制定 本文共制定了15条规则: 规则1:对于纯时间,如果汉语的时间辅语义块在句首,后面有逗号,英语也通常放于句首,用不用逗号都可以(大多数没有逗号),直接按词语进行翻译。 例1. 一个晴朗的秋日~||,广冈小姐踏上了来中国留学的征途。One fine autumn day, ~|| Miss Hirooka embarked on the journey to China |~to further study there. 规则制定(续) 规则2:如果Now碰到be动词,它通常出现在be动词后面;如果now碰到其它动词,常出现在该句子的句首;而如果是日子、月份、年或者世纪等时间辅块多放于句尾(且在第二层次居多),其它情况一律放于开头; 例2:目前~||已能将人送到月球上。It is||~ now~|| possible to put a man on the moon. 在例2中,汉语把“目前”放在了句首,但是英语如果动词是be动词,now 一定放在be动词后面。 规则制定(续) 规则3:汉语时间辅语义块在句首,且后面有逗号分开,如果其本身是纯时间词语,如年号、季节等,在翻译到英语时,要在时间词语前面加上相应的介词,年、月前用介词“in”, 具体日子前用“on”,对于时间段用“during”,对于时间点用“towards or at”,如果汉语时间辅块在中间,英语辅块通常在句尾 例4.一九二一年~||,在马克思列宁主义?同中国工人运动|相结合的进程/中~||,中国共产党||应运而生。In [1921]~||, the Communist Party of China|| emerged [just as the times required]|| in the process of applying Marxism-Leninism in the Chinese workers movement. 规则制定(续) 规则4: 对于不确定的时间短语的翻译方法是翻译成表示成所属关系的词语,即后面的属于前面的,中间加介词“of”,再在辅块开头加相应的介词; 例6:上月下旬~||, 美国助理财政部长帮办格拉泽||前往||北京,+就\{汇业银行内的朝鲜相关账户|转移至|中国银行}一事/ ~||与银行方面 || 进行了长达两周的协商。 During the end of last month~|| , Daniel Glaser, the US Deputy Assistant Financial Secretary, || went ||to Beijing + and
您可能关注的文档
最近下载
- 储能电池项目工程组织与管理计划.docx VIP
- flotherm学习教程v8.1升级练习题zoomin.pdf VIP
- 五年(21-25)高考真题分类汇编专题06文言文阅读(双文本)(全国通用)(含解析).docx VIP
- CNAS-GL004-2018 标准物质_标准样品的使用指南 (2019-2-20第一次修订).pdf VIP
- 三年级上册10总复习(共43张PPT).pptx VIP
- 预防艾梅乙母婴传播理论考试试题及参考答案.docx VIP
- 中考名著导读《红星照耀中国》专项练习10试题.doc VIP
- 缠绕成型工艺及设备课件.ppt VIP
- 每月食品安全调度会议纪要.docx VIP
- 规范文件T∕CCSAS 004-2019 危化品企业设备完整性管理导则.pdf VIP
文档评论(0)