汉英翻译课程 A_Course_on_Chinese-English_Translation.ppt

汉英翻译课程 A_Course_on_Chinese-English_Translation.ppt

  1. 1、本文档共216页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译课程 A_Course_on_Chinese-English_Translation

经济结构重组 economic restructuring (more proper than “readjust the economic structure) 时代的主题 themes of the times 电视转播权 TV relay rights 充分发挥 give full play to/bring sth into full play/make full use of 方便面 convenient noodles × instant noodles √ 早恋 early love × puppy love √ 买一赠一 buy one, present one × buy one, get one free. √ 酸奶 sour milk × yoghurt √ 绿豆 green bean(四季豆,芸豆 )× mung bean √ 减肥饮料 weight reducing beverage × diet drinks √ 注: 美国小学 elementary school 美国中学 high school 英国小学 primary school 英国中学 secondary school 外国语学院院长: Dean of the School of Foreign Languages; 法院院长 Chief Justice 医院院长 Director of Hospital 中科院院长 President of the Chinese Academy of Sciences 她得了红眼病: pink eye (referential meaning), green-eyed (pragmatic meaning) 他犟得像头牛。 He is as stubborn as a mule. 鄙人当尽力而为。 Yours truly will do his best. 如蒙早日寄来样品或产品目录,不胜感激。 It would be appreciated if samples and /or brochures could be soon forwarded to us.( 程镇球译)注:程镇球是我国资深外交翻译家,原外交部翻译室副主任,中国翻译协会名誉理事。 她在戏中扮演包公。 She played the male role of Judge Bao( the just and impartial judge in Chinese history) in the opera. “白酒”非while wine(白葡萄酒),而是spirits或liquor “干货” 不是“dry goods”(纺织品),而是dried food and nuts. 有工作经验者优先 The applicants with working experience will receive preference over those who have not. 旁观者清 The onlookers see most of the game. 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) ,written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty. 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. 政府结束了那个时期社会动荡不安的局面 The government put an end to the social unrest and upheaval of that time. 只见交易会上人山人海,人声鼎沸,各种商品琳琅满目,应有尽有。 The commodity fair is filled with seas of people and a wide variety of commodities satisfying various demands. 同呼吸、共命运。 Share the same fate. 他以致希望自己能够成天吃香的、喝辣的,有着穿不完的绫罗绸缎、花不完的金银财宝。 He hopes to live a life

您可能关注的文档

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档