- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论角度分析鉴赏《论语》英译——以威利和柯立瑞版本为例.doc
从目的论角度分析鉴赏《论语》英译 以烕利和柯立瑞版本为例
张斐斐
天津大学
为埔加屮国文化在世界上的影响力,我们选择Z Thomas Cleary和Arthur Waley 两种国外主流的英译译本来探索翻译中国文化典籍的一般原则。该文将从FI的论 的三个方面,目的性原则,连贯性原则和忠诚性原则展开论述,每个方面又从 原文和译文的形式和内容两个角度展开对比鉴赏。最终总结出好的文化传译译木 应该是在满足0的论三个基本原则基础上,形式上和内容上都比较对等的译文。 比如屮文屮的专有名词最好在英文屮也是专有名词。内容上要能够传递完整准确 的信息。
关键词:
《论语》;文化;B的论;
张斐斐,天津大学外国语言与文学学院翻译。
收稿曰期:2017-06-20
Received: 2017-06-20
1概述
我国的经济建设有一带一路和新常态两大板块,政治上对内正在加紧反腐倡廉 建设,对外人民币纳入SDR,政治影响力逐渐扩大,军事上建立丫太空空间站 和建造了航母,但是文化上却鲜有成就。为了增强中国文化对外传播的自主性, 扩大文化应影响力,必须借助优秀的翻译将中W的经典典籍输入W际。而我国经 典典籍的代表作就是《论语》,那么既然是英译,我们就取两个较为经典的译木 来研究,英国汉学家亚瑟?威利的The Analects of Confucius (1992),和托 马斯* 柯立瑞(Thomas Cleary)的 Essential Confucius (1992)。当然,既 然我们说到是为了扩大中国文化影响力,这明显是符合功能学派目的论内涵的, 所以木文采用将从目的论的角度进行分析。
2理论说明功能派翻译理论最早由德国翻译家凯瑟琳娜?莱斯创立的,后来汉斯?弗米尔 提出了目的论原则和连贯性原则,克里斯汀娜?诺德提出了忠诚原则,自此完 善了目的论翻译理论。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为 理论的范畴研究。(汤玉洁,2008)该理论认为:翻译必须遵循一系列法则,即 目的法则,连贯法则和忠诚法则。其屮,在所有的翻译屮目的法则是第一法则, 即“目的决定手段”,翻译目的论强调译文应该在分析原文,原文作者,目标 作者的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。(刘懿萱,2013) 其次是连贯法则,最后忠诚法则为补充。在这里,有必要说明一下,为什么要把 忠诚原则列为三原则之一。冇学者认为,第三个原则应该是忠实原则,但是笔者 认为忠实原则其实就是语际连贯原则,可归于连贯法则之N。而为了使FI的论更 加完善,防止激进功能主义,为了对翻译目的的范围加以限制,防止出现无限 多的翻译目的,笔者认为第三个原则应当是忠诚原则。此外,退一步讲,针对本 篇论文涉及的范围来说,也应该将忠诚原则作为其中之一。因为诺德曾说,她之 所以将忠诚概念引入目的论,是为了解决翻译屮文化特殊性的问题。
另外,谈到不同译文之间的鉴赏评析,必须有一个标准来衡量。而在目的论翻译 理论下,翻译的标准不再是译文与原文的互文性连贯,而成为译本实现预期目 标的充分性和适宜性。这主要体现在内容传递的完整性和淮确性以及形式的对等 性上。
3鉴赏案例分析
3.1目的法则
目的法则是指任何行动都有目的,翻译也是一种行为,所以翻译也有其目的。译 者需要在翻译目的的指引下采取最合适的翻译技巧或翻译方式,而翻译目的由 客户对译者的翻译委任决定,所以也就是翻译委任决定了原文本的翻译方式,
是直译,意译,还是改编等。
基于目的法则在目的论当中的首要地位,我们首先要知道,威利和柯立瑞翻译 《论语》的H的是什么。这一点,我们可以从翻译委任上来判断。从维基百科上 可以知道,柯立瑞是美国的作家和翻译家,威利是英国的汉学家。所以我们推断, 他们翻译《论语》要么政府是委任方,要么是他们自己兴趣或意愿所致。无论哪 种情况,目的都是为了文化的传递。我们可以从两个译本对于专有名词的翻译来 看。
下载原表
Thomas Cleary Arthur W 孝 Filial piety/Filiality Treat men 太庙 Great national shrine The Grain Huniane Good 贤 smarter better 弈 game Games su
在内容都能传达到位的情况下,我们从形式的对等上来看两种译文,孝 Filiality,太庙The Grand Temple,仁Humane的翻译显然更好,因为这几个 词在屮文当屮都是专有名词,译成英文后显然还是专有名词的形式更好。在形式 相同的情况下,要看译文传达的充分性和适宜性,我们就应从内容着手。比如 “贤” better耍好于smarter,因为中文中,贤不仅指更聪明(smarter)更侧 重于是道德上可为人榜样,显然bet
文档评论(0)