- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析法律英语的词汇特点.doc
浅析法律英语的词汇特点
王媛
安翻译学院
近年来,中国对外开放的进程不断加快,使得法律英语翻译工作在社会生活中 显得越来越重要,因此,非常有必要深入研宄法律英语。该文从九个方面对法律 英语的词汇特点进行归纳,并通过大量的例子使读者对这些特点有丫更为直观 的了解,也对法律英语词汇有了更深入的认识。
关键词:
法律英语;词汇;特点;
王媛(1981 一),女,江苏徐州人,西安翻译学院教师,主要研究方 向为英语笔译。
2017-08-18
Received: 2017—08—18
1法律英语的词汇特点
法律英语是法学和英语语言学的交叉学科,从这门学科诞生之口起,法学界和 语言学界的专家就对其语言特点进行了全面的研宄,并取得了一定的成果,这 些成果被运用到法律文献翻译、法律英语教学等诸多领域中,本文将尝试探讨法 律英语的词汇特点。法律英语的词汇大致具有以下九个特点:
1) 书面语。法律是统治阶级的意志体现,具有鲜明的权威性和强制性。为了维 护法律的权威性,相关词意表达必须精准而严谨。法律英语是庄重、规范的正式 书面语,例如表示“请求”,用Request而不用ask;表示“执行”,用 implement而不用carry out;表示“说明”,用clarify而不用explain等。
2) 古旧词。在人类社会发展进程中,语言是沟通的工具,是人类智慧的结晶。
词汇作为语言的基本符号,承载着传承语言、传递思想、传播文明的重要职能。 为使法律语言显得更加权威和严密,并区别于普通英语,法律英语屮有50个左 右的占英语和中世纪英语词一直被沿用,其中最为典型的是由here, there或 where 加上一个或儿个介词,如 after, by, from, in, under, upon, of 等构 成的复合副词,例如hereafter (在下文),hereby (根据木 /因此,特此),
herein (在本 ),hereunder (在下文),hereupon (就此,因此),hereof
(对此,于此),thereafter (在 以下),thereby ( 因此),therefrom
(自 ),therein (关于 ),thereunder (在 以下),thereupon
(因 所以),thereof ( 由此),whereby (根据,按照),wherein
(在……中),whereof (关于那……)等。古旧词的使用使得句子风格古朴、结 构紧凑,给人以威严感。
3) 外来词。英语是世界性的语言,其词汇在形成过程中大量吸收和借鉴了其他 语言(如拉丁语、法语),法律英语也冋样如此,它在词源上大量吸收和借鉴了 拉丁语、法语屮的法律词汇,这一特点具有深刻的历史原因。
自拉丁语传入英国开始,就同英语不断融合渗透,尤其是在法学等专业性较强 的领域,更是直接引用和保留着200个左右的拉丁词汇,目前仍在使用的不到 50 个,例如 alias (化名),client (当事人),conspiracy (明谋),convict (定罪,罪犯),conviction (定罪),custody (监禁/监护),gratis (免费 的),implement (生效/实施),incumbent (有义务的),proviso (附带条款) 等。拉丁语具有约定俗成、简明扼要的特点,因此经常出现在法律条款中。
另外,由于英法两国地缘、政治、风俗接近的原因,语言融合的现象也比较普遍, 法语中也有大量的相关词汇被借鉴到了法律英语当中,整个中世纪,法语甚至 在法律英语中占据着主导地位,后来很多古法语和法律法语被保留了下来。其中 有100个左右按法语循序排列的法语词,如chose in action (权利财产;无形 资产),attorney general (司法部长;首席检察官),metes and bounds (土 地的界限;房地产的四至),以及300个词源上来自法语的法律词,如advocate (辩护者),appeal (上诉),bill (法案),complaint (控告),decree (政 令、法令),demurrer (抗辩),fine (罚款),jury (陪审团),petition (请 愿),plea (抗辩),punishment (惩罚),quash (撤诉),suit (讼案),verdict (裁决)等。
4) 酉己对词(doublets/legal pairs)和三联词(triplets)。在法律英语中, 往往用两个或多个意思相近或相同的赘词构成一个短语来表达在法律上本来只 需要一个词就能表达的概念。这种并列结构的词语,法律英语中大约有150个还 在使用,例如 aid and abet (同谋),breaking and enterin
文档评论(0)