- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
感染文本(appeal-focused):对文本的听着或读者产生吸引力,以诱使他们做出预期的举动;包括:广告、宣传、布道、辩论;翻译要求:译文在目标语中产生的效果和原文在原语中产生的效果一样。 视听媒介文本(audio-medial text) Katharina Reiss’s work in the 1970s builds on the concept of equivalence but views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought. His functional approach aims initially at systematizing the assessment of translations. It borrows Karl Buhler’s three-way categorization of the functions of language. The main characteristics of each text type are summarized by Reiss as follows: 1 Plain communication of facts: information, knowledge, opinions, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or topic is the main focus of the communication, and the text type is informative. 2 Creative composition: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or sender is foregrounded, as well as the form of the message, and the text type is expressive. * Katharina Reiss 卡特琳娜·莱斯 卡特琳娜·莱斯(1923-):毕业于德国海德堡(Heidelberg, 德国西南部城市)大学翻译学院,长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世纪70年代德国功能学派的创始人之一。 德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。 此学派的代表人物有:莱斯(Katharina Reiss):文本类型理论;弗米尔(Hans J Vermeer):目的论;霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Manttari):翻译行为理论;诺德(Christiane Nord):功能加忠诚理论。 她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik. (Translation Criticism: the Potentials and Limitations)(《翻译批评——潜能与局限性》/《翻译批评——潜力与制约》/《翻译批评的可能性与局限性》/《翻译批评——前景与局限》)。这是卡特琳娜·莱斯的经典之作。该书于1971年以德语出版,1978年再版,在2000年被Erroll F. Rhodes译成英文。该书建立了一个以语言的功能为基础 ,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主要贡献在于 ,作者根据不同的文本类型 ,提出了对译文的相应的评判标准 ,因而较为系统客观。本书的主要缺点则是 :它属于规定语言学的范畴 ,且忽略了文化因素对翻译的影响。 “新批评” New Criticism 以下参考了北京外国语大学张剑教授在“文学研究方法”中某些部分; 翻译批评参考资料如下: 郑海凌.谈翻译批评的基本理论问题[J]. 中国翻译,2002(2):19-22. 张璐璐. 简述赖斯的《翻译批评———潜力与制约》[J]. 赤峰学院学报,2011(5):161-163. 陈吉荣. 评《翻译批评:潜力与制约》[J]. 山东外语教学, 2007(4): 3-7. 单丽雯. 凯瑟琳娜·赖斯翻译思想评介—评赖斯的《翻译批评:潜力与制约》[J]. 渤海大学学报, 2005,7(4): 24-27. 周觉知. 德国功能翻译理论述评[J]. 求索,2006(1): 193-194. 第一
文档评论(0)