网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

[英语学习]idiom translation.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[英语学习]idiom translation

Translation of Idioms;What is an idiom?;To Draco Malfoy, Harry Potter is literally a pain in the ass. Many salters viciously raised the price of salt and tried to fish in troubled waters. When asked about the Japanese earthquake, some say the Japanese were reaping what they had sown, while others argue that the Japanese people were poor scapegoats of the government. A journey of a thousand sites begins with a single click.; an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made.;Features of idioms;The newly-wed couple is living in the garden of Eden now. The enemy army was about to launch a Trojan horse attack. The politician tried to use the charity event as a fig leaf to cover his scandal. The poor girl realized her dream and had a Cinderella wedding.;小明家常常是他妈妈唱白脸,他爸爸唱红脸。 昨日记者已从有关部门了解到,两个唱“空城计”的党委书记收到了停职处理。 昨天的文艺晚会上,大家八仙过海,各显神通,景象热闹非凡。 生日宴上保安有眼不识泰山,将王菲推出酒店。 ; She always likes to knit her brow, which made her look older than her actual age. What a way to kick me when Im already down! He is so henpecked-- he always hangs on his wifes sleeve. In response to the harsh reality, he chose to bury his head in the sand.;对手公司虽然已经宣布破产,但百足之虫死而不僵,其残余势力还是不容小觑。 你拿我的钱去还给他,不就是拆东墙补西墙吗? 你别吃着碗里瞧着锅里,好好做好你自个儿的事儿吧! 你不就那么点儿钱嘛,还打肿脸充胖子! 你可别肉包子打狗,一去不回啊! ; Still water runs deep. A watched pot never boils. An idle youth, a needy age. Deliberate slowly, execute promptly. Great minds think alike. He who laughs last laughs best.;少壮不努力,老大徒伤悲。 只要功夫深,铁杵磨成针。 路遥知马力,日久见人心。 明枪易躲,暗箭难防。 塞翁失马,焉知非福。 留得青山在,不愁没柴烧。 ;Strategies of translating idioms;literal translation;Honesty is the best policy. 诚实为上策。 Hope for the best and prepare for the worst. 抱最好的希望,做最坏的打算。 Adam Lambert finally came out of the closet and admitted he was gay. 亚当·兰伯特终于出柜,承认自己的同性恋身份。 His plan was to wash his hands of the affairs in his company when he reache

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档