- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对大学英语翻译教学若干问题的思考
对大学英语翻译教学若干问题的思考
王玉西 北京语言大学
摘 要:近年来,国内很多高等院校开设了英语翻译课,但教学效果不很理想。本文旨在探索大学英语翻译课的教学目的及教学手段,从讨论英语翻译教学现状入手,分析学生在翻译实践中存在的主要问题和原因,有针对性地提出改进英语翻译教学的具体措施,以达到强化教学效果的目的。
关键词:英语翻译教学,教学建议
中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X(2010)06-0029-05
1. 引言
英语教学是一个系统工程,培养的是学生全面的语言能力、交际能力和社会文化能力。学生在不同课程的学习中的表现可以反映出我们教学的成败。英语翻译课作为英语教学中的一个课程,在一些高等院校已被列为必修课程。教学实践显示,尽管学生经过初、高中和大学公共英语课的学习,具备了一定的英语语言基础和翻译潜力,但在实际的翻译练习过程中却错误百出,反映出英语翻译教学与应用能力之间的差距问题。本文以高等学校学生在英语翻译实践过程中出现的经常性错误为切入点,在对其原因进行分析的基础上探讨相应的教学对策,以期改进大学英语翻译教学。
在进入主题之前,我们首先应该明确英语翻译教学与英语教学之间的关系。
2. 英语翻译教学与英语教学
英语翻译教学不同于英语教学。在许多高等院校里,英语翻译课虽然被列为英语专业必修课,但长期以来没有收到理想的教学效果,也没有受到应有的重视。其中一个重要原因是一些教师和学生把英语水平等同于翻译水平,认为只要掌握了英语语法与词汇,就能从事英汉和汉英翻译活动;只要英语水平提高了,翻译水平自然会提高。
这是一种误解。因此,教师在上课时偏重讲解英语语法和句法结构,学生的翻译作业也是突出对语言点的练习,注重学习和记忆单词及语言规则。
英语水平体现的是一个人掌握英语语言的程度,而英语翻译水平则是运用这种语言的综合能力,两者之间并不等同。因此,英语翻译教学更注重实践和运用,教师除了教授翻译理论,更多是指导学生掌握翻译技能,尤其要重视翻译过程中的文化因素。比如:Exporting to a certain number of countries is madedifficult by the quantity of red tape.
译文:政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。(王琼,2007)这句中的“red tape”, 如果直译成“红带子”,势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官员习惯用红带子捆扎文件,后来“red tape”就引申为“公事手续”上的形式主义。这里将“thequantity of red tape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。因此,翻译过程中仅仅知道某些单词,看懂某段文章并不意味着就具备了把源语转换成合格的目的语的翻译能力。
3. 学生翻译实践中经常出现的问题翻译过程是一种再创造的过程,在理解原文的基础上创造性地运用另一种语言再现原文的过程。
其中包括理解与表达这两个基本环节。
3.1. 理解型问题
理解型错误是指对原文理解不准确,甚至理解错误,从而译出错句。主要表现为语法分析或语义理解错误,文化背景知识缺乏,词义理解错误。
语法分析方面出现的错误多是由于学生对语法结构概念模糊混乱,或是对词语功能认识一知半解。看下面的例子。
例 1.Certainly I dont teach because teaching iseasy for me.
[ 误译 ] 我当然不教书因为教书对我来说很容易。
[ 改译 ] 当然我并不是因为教书容易才教书。
(王月兰,
2000)[ 分析 ] 这个学生不懂这句话是有关否定转移的问题,此处“not”否定的不是“teach”,而是“because”从句,因而出错。
例 2. Paul is now with his wife in Beijing ;it isalready five years since he was a teacher of English.
[ 误译 ] 保罗同妻子住在北京
;他任英语教师已有五年了。
[ 改译 ] 保罗现在同妻子住在北京;他不担任英语教师已五年了。
[ 分析 ] 此译文之意与原文的本意恰好相反。
误译的原因可能是学生不理解“since”在此句中的用法,即 since 从句中的系动词过去式“was”表示一种状态的结束。
由于学生普遍对英语语言文化背景知识缺乏,由此而导致的错误在翻译练习中经常出现。
例 3. Paul can be relied on. He eats no fish andplays the game.
[ 误译 ] 保罗靠得住
,他不吃鱼而且玩
文档评论(0)