- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[文学]汉译英
Unit 8 汉英对比与翻译(一) 教学目的要求: 掌握句子翻译中的基本元素的翻译,主要掌握主语和谓语的正确确立。 教学重点: 汉英句子的差异,翻译中句子主语和谓语的确立。 教学难点: 如何使译文的主语和谓语符合语法和语言使用规范。 正确确立单句的主干: 主语的确立:英语主语的严格性,只能由名词(或)代词,例如 We can solve the problem. This problem can be solved in many ways.) 或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句一般指主语从句等)来充当。例如: To solve this problem needs patience. Working ingeniously may help you learn English well. It is not known yet whether they will return today.) 试找出下列句子英译的恰当主语,并进行翻译? 直接用原文的主语 1) 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. 2) 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings. l?替换主语以符合英语表达 1) 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun’s bones ?? were the hardest; he was free from all sycophancy or obsequiousness; this is invaluable among colonial and semi-colonial peoples. Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy(拍马屁,奉承) or obsequiousness(谄媚) this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people. 2) 胎又瘪了。 We’ve got another flat tire. The tire turns flat again? 3) 人不可貌相,海水不可斗量。 It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. (刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译) We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints. l找出译文中合适的主语 1) 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。 The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan-a city in central China. Because of the constant change of the course of the Changjiang River in history, there have formed a great many lakes (“there be”, “a great many lakes”) in the areas around Wuhan-a city in central China. 2) 健康不佳就无法有效工作。(表示条件的主语用抽象的英语名词短语表达) Poor health may cause one’s inefficiency at work. One’s poor health will incapacitate him for efficient work (from efficient work). You cannot work effic
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)-B-T 4798.2-2021 环境条件分类 环境参数组分类及其严酷程度分级 第2部分:运输和装卸.pdf VIP
- 《插花与花艺设计》课件——项目四 礼仪插花.pptx VIP
- 《通信数据分析与实战》课件——第六章 Kafka 分布式发布订阅消息系统.pptx VIP
- GA∕T 1424-2017 法庭科学合成纤维物证检验 红外光谱法.pdf
- 大数据平台与编程第9章 分布式消息队列Kafka.pptx VIP
- 《学前儿童艺术教育》课程标准.docx VIP
- 卫生专业技术资格考试临床医学检验技术(中级379)基础知识强化训练精练试题解析.docx VIP
- 2025高考英语全国II卷试题分析及备考策略指导课件.pdf VIP
- 销售人员必备的素质.ppt
- 2025年机动车检测站授权签字人试题题库及参考答案(通用版).pptx
文档评论(0)