- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七课 宋词三首
第七课
宋词三首
3 Song Ci Poems
李清照 聲聲慢
尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!
林语堂在他的论译诗一文中说:我译《声声慢》,那“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”十四字,真费思量。须知全阕意思,就在“梧桐更兼细雨”那种“怎生得黑”的意境。这意境表达,真不容易。所以我用双声方法,译成 so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead 十四字(七字俱用定母)译出,确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,而最后一字最重,这是译诗的人苦处及乐处,煞费苦心,才可译出(《诗词翻译的艺术》,第53页)。乙卯正月二十日夜记梦
夜来幽梦忽还乡。 小轩窗,正梳妆。 相顾无言,惟有泪千行。 料得年年断肠处 , 明月夜,短松冈。?
苏轼《江城子》
Su Shi, to the tune Jiang Cheng Zi,
杨宪益 戴乃迭 译乙卯正月二十日夜记梦Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the 1st Moon, 1075
十年生死两茫茫Ten years parted, one living, one dead;不思量Not thinking
自难忘Yet never forgetting;千里孤坟A thousand li from her lonely grave无处话凄凉I have nowhere to tell my grief;纵使相逢应不识Yet shou ld we meet again she would hardly know 尘满面This ravaged face,鬓如霜These temples tinged with gray.夜来幽梦忽还乡At night in a dream I am suddenly home again;:小轩窗By my small study window正梳妆She sits at her dressing-table;相顾无言We look at each other and find no words.惟有泪千行But the tears course down our cheeks.料得年年肠断处Year after year heart-broken I fancy her明月夜On moonlit nights短松冈By the hill covered with young pines.
李煜《虞美人》
春花秋月何时了?往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。The beautiful lady yu
傅汉思(Hans Frankel) 译
春花秋月何时了,
Spring blossoms and autumn moon, when will they end?
往事知多少。
How much has happened in the past!
小楼昨夜又东风,
On the balcony last night, again an east wind, the moon was so bright,
故国不堪回首月明中。
I couldnt bear to look toward my old kingdom.
雕阑玉砌应犹在,
The carved galleries and jade steps must still be there,
只是朱颜改。
only the rosy cheeks have changed.
问君能有几多愁,
I ask you, how much sorrow can there be?
恰是一江春水向东流
Its just like a whole river full of eastward flow in spring.
作业练习
汉英双语诵读苏轼《水调歌头》,请注意,在此我们并未采用著名译家许渊冲具有“三美”的译文或林语堂颇为西化诗意的译文,你知道这是为什么?
明月几时有,When will the moon be clear and bright? 把酒问青天。With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. 不知天上宫阙,今夕是何年。I dont k
文档评论(0)