[所有分类]AnOverviewofTranslationinChina.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[所有分类]AnOverviewofTranslationinChina

An Overview of Translation in China Translation has been crucial to the introduction of western learning and the making of national culture in China. China has an over five thousand-year long history of human civilization and a three thousand-year history of translation. 1. Translation Practice and Theory in Ancient China 1.1 Early Translation in China The earliest translation activities in China date back to the Zhou Dynasty (1100.BC). Documents of the time indicated that translation was carried out by government clerks, who were concerned primarily with the transmission of ideologies. In late Zhou Dynasty, Jia Gongyan (贾公彦), an imperial scholar, defined translation as: “translation is to replace one written language with another without changing the meaning for mutual understanding.” This definition of translation, although primitive, proves the existence of translation theory in the ancient China. It was during the Han dynasty (206 BC ------ 220 BC) that translation became a medium for the dissemination of foreign learning. Buddhism, which originated in India and was unknown outside that country for a very long time began to penetrate China toward the middle of the first century. Therefore, the Buddhist scriptures which were written in Sanskrit needed to be translated into Chinese to meet the need of Chinese Buddhists. An Shigao (安世高), a Persian, translated some Sutras (Buddhist Precepts in Sanskrit) into Chinese, and at the same time introduced Indian astronomy to China. Another translator of the same period was Zhi Qian(支谦), who translated about thirty volumes of Buddhist scriptures in a literal manner. His translation was hard to understand because of the extremely literal translation. And it might be in this period of time that there was discussion on literal translation vs free translation— “a core issue of translation theory.” In the fifth century, translation of Buddhist scripture was officially o

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档