- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
被动语态翻译技巧 - 华东理工大学课程中心
英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法是极为重要的。 在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。 对于英文的被动结构,我们一般采取下列方法 一、翻译成汉语的主动句 二、翻译成汉语的被动语态 一、翻译成汉语的主动句 英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。 Ⅰ .英语原文的主语在译文中任做主语 在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用来”等词来体现原文的被动含义。 例: 1. Only a very limited range of products was manufactured … 只有很少的产品经过制造… … 2. At each stage of these operations value is added to the product... 在每一个阶段那些操作价值都用来加在产品上… 3. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 Ⅱ. 将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语。 例: 1. These products are purchased because … 人们购买那些产品是因为…… 2. Thus chemicals are sold for … 因此,大家购买化工产品是因为…… 另外,下列结构也可以通过如下方式翻译: It is asserted that … 有人主张 It is believed that … 有人认为 It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知) It will be said … 有人会说 It was told that … 有人曾经说 Ⅲ. 将英文原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,而英文原文中的主语一般被翻译成宾语 例: 1.Computers are very widely used for all sorts of applications. 各种应用都广泛的使用了计算机。 2. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料 Ⅳ. 翻译成汉语的无主句 例: 1. It may be considered to have begun during the Industrial Revolution. 据说其始于工业革命。 2. It will be noted that these are all inorganic chemicals. 注意那些都是无机化工产品。 另外,下列结构也可以通过如下方式翻译: It is hoped that … 希望 It is reported that … 据报道 It is said that … 据说 It is supposed that … 据推测 It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说 It must be admitted that … 必须承认 It must be pointed out that … 必须指出 It will be seen from this that … 由此可见 Ⅴ. 翻译成带表语的主动句 例: 1. We are all aware of the major contribution which the pharmaceutical sector of the industry has mad
文档评论(0)