拒绝望文生意的英语.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
拒绝望文生意的英语

拒绝望文生义的英语短语 Comments 不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: busboy 是“餐馆勤杂工”,而不是“公汽售票员”。 busybody 是“爱管闲事的人”,而不是“大忙人”。 dry goods 是“(美)纺织品;(英)谷物”, 而不是“干货”。 eleventh hour 是“最后时刻”,而不是“十一点”。 lover 是“情人”,而不是“爱人”。 dead president 是“美钞(上印有总统头像)“,而并非“死了的总统”。 sweet water 是“淡水”,而不是“糖水”。 confidence man 是“骗子”, 而不是“信得过的人”。 criminal lawyer 是“刑事律师”,而不是“犯罪的律师”。 rest room 是“厕所”,而不是“休息室”。 dressing room 是“化妆室”,而不是“试衣室”或“更衣室”。 horse sense 是“常识”,而不是“马的感觉”。 capital idea 是“好主意”,而不是“资本主义思想”。 black tea 是“红茶”,而不是“黑茶”。 black stranger 是“完全陌生的人”,而不是“陌生的黑人”。 white man 是“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白的人”。 green hand 是“新手”,而不是“绿手”。 blue stocking 是“女学者、女才子”,而不是“蓝色长统袜”。 Chinese dragon 是“麒麟”,而不是“中国龙”。 American beauty 是“红蔷薇”,而不是“美国美女”。 English disease 是“气管炎”,而不是“英国病”。Spanish athlete 是“吹牛的人”,而不是“西班牙运动员”。 pull ones leg 是“开玩笑”,而不是“拉后腿”。 in ones birthday suit 是“赤身裸体”,而不是“穿着生日礼服”。 eat ones words 是“收回已说的话”,而不是“吃话”。 an apple of love 是“西红柿”,而不是“爱情之果”。 handwriting on the wall 是“不祥之兆”,而不是“大字报”。 bring down the house 是“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”。 have a fit 是“勃然大怒”,而不是“试穿”。 think a great deal of oneself 是“高看或看重自己”,而不是“为自己想得很多”。 pull up ones socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 例句:I cant believe that he two-timed his devoted wife!我真没想到,他妻子那么忠 诚,他居然劈腿! In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。 Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。 Four oclock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。 Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。 At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。 例句:All you will see is a girl you once knew,although shes dressed up to the nines,at sixes and sevens with you。 这个你曾熟知的女孩,尽管盛装打扮,仍然手足无措。(《阿根廷别为我哭泣》的歌词) Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。 Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。 a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。 Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。 Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。 Green hand是“生手”,而不是“绿手”。 Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。 Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。 Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。 Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。 Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。 White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。同理,loc

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档