硕士研究生翻译讲座-层次.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
硕士研究生翻译讲座-层次

硕士研究生翻译讲座 北京行政学院外语教研部 姜志伟 一、 词语层 词语是指词(word)和短语(phrase) 从语法和词义两个角度来对比和分析英汉词语 (一)从语法角度来看 从语法角度来看: 英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、副词、形容词、动词、数词,虚词中都有介词和连词。 两种语言中也都有象声词。 不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。 英汉两种语言的词性经常发生转换:名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词。 如汉语中的“热爱学习(N.)”和“学习(V.)文件”,英语中的 “I study(V.)”和“English study(N.)”等。 在翻译过程中的词类转换(语际转换): He is a teacher of English. 他教英语。(名词转成动词) He is physically weak. 他身体虚弱。(副词转成名词) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词) The road to development is long but we are firmly on it. 发展之路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组) The car moved fast. The car was in fast motion. (二)从词义角度来看 英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种: A. 完全对应 B. 部分对应 C. 不对应 D. 交叉对应 A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如: CIA 中央情报局 smog 烟雾 Carob 角豆树 Carbinol 甲醇 holoscope 全息照相机 zoology动物学 B. 部分对应。例如: Uncle:(广义)叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) School: 学校,校舍,全体师生;学院;学业;学派,流派;学位考试;军事训练,等 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如: Vinegar: 有“不高兴,坏脾气”的内涵意义 醋: 有“妒忌”的意思 C. 不对应。例如: Hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者 Eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛 Congressperson 美国国会(尤其是众议院)议员(男议员或女议员) D. 交叉对应。如下面各例中的light一词: light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain) light loss 轻微的损失(light=not heavy) light heart 轻松的心情(light=relaxed) light car 轻便汽车(light=having little weight) light step 轻快的步伐(light=gentle) light manners 轻浮的举止(light=frivolous) light outfit 轻巧的设备(light=handy) light work 轻松的工作(light=requiring little effort) light voice 轻柔的声音(light= soft) (三)选词用字 需注意4个方面: 1. 要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。 例如: The rain had cleaned the air. 雨后空气清新。(名词) Dont air your troubles too often. 别老是诉苦。 (动词) 2. 要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义,是抽象还是具体,是一般还是个别,是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。 例如: He preferred the products of old brand to the new flashy(华而不实的). 他宁可要老牌产品,而不要徒有虚名的新产品。(抽象-具体) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的本质既有残暴的一面,又有狡猾的一面。(具体-抽象) She said,

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档