中俄文化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中俄文化

中俄两国都是礼仪之邦,在交往中礼仪尤为重要。随着中俄两国交往合作的加深,两国人的交往也日趋频繁,在日常交往中的礼仪冲突也愈明显。交往者只有充分了解两国礼仪文化差异,才能在交往中避免误解与冲突,保证跨文化交流有序进行。本文章将对中俄日常社交礼仪冲突背后文化根源进行诠释。 一、 招呼用语 (一)、呼语 ????呼语是人际交往的信号灯,在跨文化交际中,呼语的准确度直接影响交流的质量。人名呼语有规则可循,陌生人间的称呼用语也有其特殊讲究。中国有“全国通”的(老)“爷爷”,(老)“奶奶”,此外,“叔叔”,“阿姨”也极为盛行,而在俄罗斯,这样的称谓只用于亲属之间,况且“老”也犯了俄罗斯人的忌讳(年龄),一般不用。在中俄日常交往中由于呼语不当也曾出现过不少尴尬局面,这种“文化休克”不是偶然的,其根源是文化差异。 ????中国自古便是典型的农耕社会,农耕是社会物质生产生活的重要组成部分,生产中的互助合作以及定居生活使集居一地的人们产生深厚的感情。加之儒家思想是中国传统教育的主线,造就了华夏民族尊老爱幼,亲仁善邻的传统美德。因此,中国礼仪文化也打下了深刻的感情烙印,这是中国人注重人际感情的根本原因。在日常交往中,中国人往往以交流感情,建立和谐人际关系为目标。对上一辈非亲属陌生人使用亲属称谓便是交往目的强有力的体现。年幼者称上一辈非亲属陌生人为(老)“爷爷”,(老)“奶奶”或 “ 叔叔”,“ 阿姨”,这是年轻人对两人之间的年龄差距的一种肯定,而在对方看来,这却是一种尊重,这些呼语将中国人强烈的“宗族”观念带入交际活动,具有很强的感染力,可拉近两人关系,营造了良好的交流氛围。 ????个体主义是俄罗斯礼仪文化主要特征之一,它强调个人利益,维护个人权利,在交往中非常注重个人隐私。在与陌生人交往中,凡是折射年龄(特别是女性年龄)的呼语都被认为是对个人隐私的一种威胁,被视为无礼,况且俄罗斯人使用呼语时非常注重关系的亲密度和性别。因此,尊对方为дедушка(爷爷),бабушка(奶奶),дядя(叔叔),тётя(阿姨)会令其反感。近年,俄社会较流行господин(先生),госпожа(女士)等称呼,这类呼语较易被接受。 (二)、寒暄用语 ????寒暄是呼语和交流话题之间的衔接,有时也独立运用于日常交际,能表现出一个人的修养以及亲和力。在汉俄日常用语中,寒暄用语有相同的功能,但表达方式和用法相差甚远。 ????中国人见面时常问“你去哪?”;“从哪回来?”;“吃饭了没有?”…… 这些语言形式的功能都表示友好问候,打招呼,以示对对方的关注。而俄方人员听到后却很惊讶:“Куда ты идёшь?”;“Откуда ты?”好像是在质问对方的行踪,若被问“Ты обедал?”好像是要被邀请吃饭或约会。而若俄方人员在外交场合与中国人见面时说“你这小老头子,怎么还没有死啊!”这同样会使在场的中国人目瞪口呆。这些都是寒暄用语运用不当的典型例子。中国人犯了交际思维定势的错误,而俄方人员却在语用情景中犯了大错,结果都未能达到寒暄用语的预期问候效果。这些礼仪冲突可以从中俄心态文化的差异中找到根源。 ????首先,在天人关系上占主导地位的儒家学说强调天人合一,即人与自然的和谐,且注意的中心始终都偏向于人和人事一面,形成了以人为中心的人文主义传统,使我们产生了以人为中心来思考一切问题的方法;其次,儒家哲学是典型的实用哲学,它重经验,讲实用,这也使中国人形成了着眼目前,注重实际的直观思维模式。因此,汉语寒暄用语常着眼于与对方密切相关的话题,形成直观现实的寒暄语句,很少出现抽象化,模式化用语。相比之下,俄罗斯人较擅长抽象思维,俄语寒暄用语也近于“公式化”,具有简单化,抽象化等特点,“Здраствуй(те)!”与“Как дела?”搭配可灵活运用于各种交际场合,而说话者实际上并未关注对方切身情况,只是一种交际 “公式”用语,近于虚无的关注。 ????由此可见,在交际过程中,双方人员只有克服交际思维定势,灵活适应交际情景,才能避免误解和冲突。 二、 送礼 ????中俄两国是礼仪之邦,会客时都以“礼”相待。中国人逢喜事常以“红包”(钱)表盛情,有时也配赠纪念品,但无论是钱还是礼品,在数量上都可以去表示“好事成双”,“六六大顺”,“四喜五福”等吉祥福禄之意;逢白事则会送数量为单的礼物(以钱财居多),以示驱邪趋吉,告慰家属。而俄罗斯人却不太习惯送钱,花则是俄社会走亲访友永不过时的礼物,但其数量讲究却与中国不同,礼品数量为单数(除十三外)寓示吉利,双数则是绝对的冥数,坟墓前的花为偶数则意味着祝愿死者在阴间平平安安。这些细微的差别会在很大程度上影响交际效果,我们应该从文化角度去理解这些礼仪文化差异的根源。 ???

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档