北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究.DOCVIP

北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究.DOC

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较研究.DOC

北京木刻版《格斯尔》新旧汉译本比较 研究 包秀兰 中国社会科学院民族文学研宄所 北京木刻版《格斯尔》严格意义上的完整汉译本只有两种,即1960年出版的桑 杰扎布翻译的《格斯尔传》与2016年出版的陈岗龙、哈达奇刚等翻译的《十方 圣主格斯尔可汗传》。本文结合北京木刻版《格斯尔》蒙古文原文,比较分析新 旧两种汉译木,探宄二者的体例、语言修辞特点,从而评述其得失及学术价值。 关键词: 史诗传统;《格斯尔》;木刻版;汉译本;比较研宂; 电 邮:xiul09@126.。北京 100732 基金:国家社科基金重大委托项0 “《格萨(斯)尔》史诗的抢救、保护与研究” (批准号:1⑽ZH015)的阶段性成果 A Comparative Study of Two Chinese Versions of Beijing Woodcut Geser Bao Xiulan Abstract: The Biography of King Geser translated by Sangjai jab in 1960 and the Geser Khan:The Guardian Lord of the Ten Directions translated by Chen Ganglong, Iladachi Gang and others in 2016 are two complete Chinese versions translated from Mongolian woodblock print version published in Peking in 1716. The present paper analyzes the structures, languages, rhetorical features as we11 as translation styles of the two Chinese versions and provides a general discussion about academic values associated therewith. Keyword: epic tradition; Geser; woodcut version; Chinese versions; comparative study; 1716年在北京以木刻版刊行的《十方圣主格斯尔可汗传》(Arbanug-un e en Geser qa an-u tu u i orusiba,以下简称“北京木刻版《格斯尔》”)先后被 译成多种文字,1839年蒙古学家施密特(Isaac Jacob Schmidt)在圣彼得堡用 德文翻译出版的版本是北京木刻版《格斯尔》第一个外文译本,而汉译本出现较 晚。1960年出版、由桑杰扎布翻译的《格斯尔传》U1是真正意义上的第一个汉 译本。此后,尽管也出现过一些汉译本,但都不是严格意义上的完整译本,多为 节选译木,或是木刻版与其他版木结合的译木。2016年出版的陈岗龙、哈达奇 刚等翻译的《十方圣主格斯尔可汗传》m,是北京木刻版《格斯尔》的第二个 汉译本。 北京木刻版《格斯尔》新旧两种汉译本,无论情节内容,还是篇章结构,皆为蒙 古文原文的完整译本。但通过比较可发现,W种译本在体例、语言修辞等方面都 有各自的特点。木文对北京木刻版《格斯尔》两种汉译木进行比较研究,以下简 称1960年出版的译本为“旧译本”,2016年出版的译本为“新译本”。 一、体例的比较 体例的选择是新旧两种汉译本最直观的结构特点。首先,在章节结构方面,北京 木刻版《格斯尔》蒙古文原文由七章构成,章前没有标题,只标明分章序号,每 章最后有提炼该章主要内容的一句话作为结束语。新译本原封不动地保留了原文 的体例,而旧译本作丫改编。旧译本也分七章,但把每章结尾的结束语改为每章 的标题,同时将原文较长的结束语缩短,使其看上去更加符合标题规范。例如, 根据新译本的翻译,原文第二章结束语为“十方圣主格斯尔可汗十五岁时带领 三十勇士镇压北方巨大如山的黑纹虎的第二章”(页247),旧译木第二章标题 则为“格斯尔斩除北方魔虎”(页2)。第三章、第六章、第七章的标题与第二 章风格类似。遇到情节内容较多、篇幅较长的篇章,旧译本又把每一章分为多个 小节,即第一章分为二十二节,第四章分为五节,第五章分为二十二节,且每 一节都提炼出一个独立的标题,甚至在每一小节内部也多次用分隔符分隔。如此 一来,各章节篇幅的长短变得均衡,却割裂了每一章故事情节的连贯性和完整 性。 此外,北京木刻版《格斯尔》蒙古文原文D1最后有“mangalam!” 一词,乃是佛 经结尾必用的祈福语。新译本将此译成“愿吉祥”(页247)并作了注释。最后 一页的出版时间,新译本也没有省略,如实翻译为“康熙五

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档